Apocalipse 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'sɔɔdhu ‑naa ‑yö 'truu ‑piö. 'Ö 'susongga do ‑yö go dhang‑ 'gü, 'yö ‑püö sia‑; 'a‑ yö; 'wo ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va ‑yö ‑a 'dhiö ‑pë ꞊lakele nu ‑a ‑dhë.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 'Ö 'susongga 'ö bhë 'ö ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va bhë ‑a 'dhi ‑po, 'ö 'siɔn ꞊va 'ö ‑kë ꞊nɛ 'siɔn 'ö 'go ‑na ꞊bluu'‑ ‑kë ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö 'ö ꞊luu 'ö lan‑ waa‑ plaan 'puu 'piö ‑dhɛ ‑wo ‑trö 'siɔn 'yö go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'dhi 'gü bhë ‑a ꞊kwaa'.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 'Ö 'peedhekpaa ‑nu ‑wo go 'siɔn 'ö bhë ‑a 'gü 'wo ‑pɛn 'kpongtaa sia‑ ‑dhɛ ‑nu ‑bha; 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö nu ‑an ‑dhë kö ‑waan mɛ ‑nu 'kun ꞊nɛ gian ‑nu 'dhö.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 'Wo‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun yaa gbɛ ‑kë ꞊blëë' ‑nu, 'lü ‑nu waa‑ tapë ‑nu ‑an gbɛ 'ka; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë 'yaa ‑an ‑kpong ‑bha ꞊nɛ 'wo dho 'wun yaa kë ‑an 'ka.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yaa nu 'peedhekpaa ‑nu ‑dhë kö ‑waan mɛ ‑nu zë, 'kɛɛ kö ‑waan mɛ ‑nu 'yënng bhɔ ꞊zian' 'su 'sɔɔdhu 'piö. 'Yënngbhɔdhe 'ö 'dhoë‑ nu ‑an ‑ta bhë, ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ gian ‑bha mɛ 'kun ‑sü 'dhö.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 'Su 'sɔɔdhu 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ga ꞊mɛɛ'‑, 'kɛɛ wo 'ka 'dho ‑a wo; ‑wo ‑dho ‑a ‑dhɔ kaa kö 'wo ga, 'kɛɛ ga ‑yö ‑dho ꞊duëë ‑an ‑dhë.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Peedhekpaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑bhɔ ꞊soo ‑nu 'ö ꞊wa ‑mɔ ‑glu gɔn ‑sü ‑bha ‑an ‑bha. Pë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'sënng 'gɔ ꞊gblaa' ‑nu 'dhö ‑wo ‑kë ‑an tuö; ‑an wöödhɛ ‑yö ‑bhɔ mɛ 'bhee‑ wöödhɛ ‑bha.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 ‑An ‑bha wun ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ dhoo ‑nu ‑bha wun 'dhö, 'ö ‑an 'sɔn ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ ꞊laa' 'sɔn 'dhö.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 ‑An ‑kënngtadhɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑gluë 'dhaa‑ ‑piö ‑ta ‑dhɛ 'dhö; ‑an gban ‑drinng ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑yaagüpë ‑nu 'wo‑ ‑klu ‑na ꞊soo ‑nu ‑bha, 'ö ꞊soo ‑nu 'dho ‑an 'gan ‑na 'wo 'dho ‑na ‑glu 'piö bhë ‑an ziö ‑drinng 'dhö.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 ‑An weng ‑yö ‑dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö gian ‑nu ‑bha 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo mɛ kun ‑a 'ka. ‑An weng ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo pë yaa ꞊kaa' mɛ ‑nu 'ka 'su 'sɔɔdhu 'piö.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 'Ö ‑an ‑gɔ 'dhiö, ‑gludë do 'ö ‑kë bɔmɛ 'ö go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü ‑a 'ka, ‑yö yö ‑an ‑dhë 'dhiö. ‑A 'tɔ tɔɔ Eblö ‑wo 'gü Abadɔn, 'ö Glɛkö ‑nu ‑wa ‑dhɛ Apoliɔn, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «Pëgüsiömɛ»).
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 'Yena ‑wun ‑blɛɛzë ꞊ya ziö, ꞊ya 'go mü 'yena ‑wun ꞊plɛ 'bhaa ‑wo ‑dho nu.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'slado ‑naa ‑yö 'truu ‑piö. 'A 'we ‑wo do ma; ‑yö ‑go slabhodhɛ 'ö 'sënng 'dhö 'më ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'ö ‑Zlan 'dhiö ‑dhɛ ‑bha bhë ‑a 'sian ‑nu 'piö.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 'We ‑wo 'ö 'dhö bhë, ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'slado ‑naa 'ö 'truu ‑yö ‑kë ‑a kwɛɛ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö bɔmɛ ‑nu ‑yiisië 'wo ꞊yɔɔ' 'gü 'yiga ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ öflatö bhë ‑a 'sɔɔ bhë ‑an bho ꞊yɔɔ' 'gü.»
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 'Wo dho 'ö bɔmɛ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë 'wo ‑an bho ꞊yɔɔ' 'gü. ‑Wo ‑kë ꞊baa' ‑sü 'ka 'gbönggböng ‑kwɛ 'ö 'dhö bhë, 'su 'ö 'dhö bhë, yi 'ö bhë ‑a 'ka, 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö, ‑waan ‑a 'gügludhe ‑yaaga kpö ‑ta do zë.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 'Ö 'dhasi waa‑ ꞊soo ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë 'wo‑ ‑zɔn n ‑dhë. ‑An ‑dho 'kuë‑ ‑sü tɔɔ ‑vuu 'gü ‑vuu ꞊këng' ꞊plɛ.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 'Yanpiöpë bhë ‑a 'gü, ‑kɔ 'a ꞊soo ‑nu waa‑ wo ‑yaataamɛ ‑nu ‑an yöë bhë 'ö ꞊nɛ: ‑Glu gɔn ‑piö 'bhɛi 'në nuɛazë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'yö 'budhazë ꞊nɛ ‑guö ‑wungbeezë 'wo‑ ‑dhɛ safii ‑a bun 'dhö, 'ö zënzënzë ꞊nɛ pë 'tëë yaazë 'ö ‑kë blɔɔn 'ka 'wo‑ ‑dhɛ blɔɔn bhë ‑a 'yan 'dhö ‑yö ‑kë ‑an ‑bha. ꞊Soo ‑nu ‑gɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊laa' ‑nu ‑gɔ 'dhö. 'Ö 'siö ‑nu, 'siö 'tëë ‑nu, pë 'piɔnpiɔn 'ö ‑kë ꞊nɛ blɔɔn 'tëë yaazë 'dhö ‑wo go ‑an dhiö.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa bhë 'ö ‑an 'gü ‑glu 'gü dhe ‑yaaga 'pian do ‑wo ga pë ‑yaaga 'wo ‑kë 'siö 'dhö, 'siö 'tëë waa‑ blɔɔn 'tëë yaazë 'ö 'wo 'go ‑na ꞊soo ‑nu bhë ‑an dhiö bhë ‑an ꞊kwaa'.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Bhii ꞊soo ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ‑go ‑an dhiö ‑dhɛ, waa‑ ‑an weng ‑an 'gü. ‑An weng ‑nu ‑wo ‑bhɔ ꞊mɛɛ ‑bha, 'ö ‑an ‑gɔ 'dhö ‑an 'dhiö; ‑an weng ‑nu ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo 'wun yaa ꞊kaa' mɛ ‑nu 'ka.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Mɛ 'bhee‑ ‑nu mɛ 'wo to, mɛ ‑nu mɛ 'ö waa ga pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊kwaa' bhë, waa 'dho go wo ‑de këpë yaa ‑nu ‑zü. Waa 'dho wo ꞊kwaa' ‑zuu yaa ‑nu gba ‑sü waa‑ 'sënng gbapë nu, 'wëü‑ gbapë ‑nu, zën gbapë ‑nu, ‑guö gbapë waa‑ 'lü gbapë ‑nu, 'ö waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑dhɛ yö ‑waan 'wun ma 'iin ‑waan 'ta 'sü bhë ‑an gba ‑sü ‑zü.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mɛ ‑nu 'wo bhë waa 'dho go 'zü wo ‑bha mɛ zë ‑sü ‑nu, 'gina kë ‑sü ‑nu, ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑nu 'iin ‑an ‑bha ꞊kwaan ‑sü ‑nu ‑an ‑zü.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.