Apocalipse 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'sɔɔdhu ‑naa ‑yö 'truu ‑piö. 'Ö 'susongga do ‑yö go dhang‑ 'gü, 'yö ‑püö sia‑; 'a‑ yö; 'wo ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va ‑yö ‑a 'dhiö ‑pë ꞊lakele nu ‑a ‑dhë.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 'Ö 'susongga 'ö bhë 'ö ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va bhë ‑a 'dhi ‑po, 'ö 'siɔn ꞊va 'ö ‑kë ꞊nɛ 'siɔn 'ö 'go ‑na ꞊bluu'‑ ‑kë ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö 'ö ꞊luu 'ö lan‑ waa‑ plaan 'puu 'piö ‑dhɛ ‑wo ‑trö 'siɔn 'yö go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'dhi 'gü bhë ‑a ꞊kwaa'.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 'Ö 'peedhekpaa ‑nu ‑wo go 'siɔn 'ö bhë ‑a 'gü 'wo ‑pɛn 'kpongtaa sia‑ ‑dhɛ ‑nu ‑bha; 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö nu ‑an ‑dhë kö ‑waan mɛ ‑nu 'kun ꞊nɛ gian ‑nu 'dhö.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 'Wo‑ pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun yaa gbɛ ‑kë ꞊blëë' ‑nu, 'lü ‑nu waa‑ tapë ‑nu ‑an gbɛ 'ka; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë 'yaa ‑an ‑kpong ‑bha ꞊nɛ 'wo dho 'wun yaa kë ‑an 'ka.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yaa nu 'peedhekpaa ‑nu ‑dhë kö ‑waan mɛ ‑nu zë, 'kɛɛ kö ‑waan mɛ ‑nu 'yënng bhɔ ꞊zian' 'su 'sɔɔdhu 'piö. 'Yënngbhɔdhe 'ö 'dhoë‑ nu ‑an ‑ta bhë, ‑yö ‑dho kë ꞊nɛ gian ‑bha mɛ 'kun ‑sü 'dhö.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 'Su 'sɔɔdhu 'töng 'ö bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ga ꞊mɛɛ'‑, 'kɛɛ wo 'ka 'dho ‑a wo; ‑wo ‑dho ‑a ‑dhɔ kaa kö 'wo ga, 'kɛɛ ga ‑yö ‑dho ꞊duëë ‑an ‑dhë.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 'Peedhekpaa ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑bhɔ ꞊soo ‑nu 'ö ꞊wa ‑mɔ ‑glu gɔn ‑sü ‑bha ‑an ‑bha. Pë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'sënng 'gɔ ꞊gblaa' ‑nu 'dhö ‑wo ‑kë ‑an tuö; ‑an wöödhɛ ‑yö ‑bhɔ mɛ 'bhee‑ wöödhɛ ‑bha.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 ‑An ‑bha wun ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ dhoo ‑nu ‑bha wun 'dhö, 'ö ‑an 'sɔn ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ ꞊laa' 'sɔn 'dhö.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 ‑An ‑kënngtadhɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑gluë 'dhaa‑ ‑piö ‑ta ‑dhɛ 'dhö; ‑an gban ‑drinng ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑yaagüpë ‑nu 'wo‑ ‑klu ‑na ꞊soo ‑nu ‑bha, 'ö ꞊soo ‑nu 'dho ‑an 'gan ‑na 'wo 'dho ‑na ‑glu 'piö bhë ‑an ziö ‑drinng 'dhö.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 ‑An weng ‑yö ‑dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö gian ‑nu ‑bha 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wo mɛ kun ‑a 'ka. ‑An weng ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo pë yaa ꞊kaa' mɛ ‑nu 'ka 'su 'sɔɔdhu 'piö.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 'Ö ‑an ‑gɔ 'dhiö, ‑gludë do 'ö ‑kë bɔmɛ 'ö go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü ‑a 'ka, ‑yö yö ‑an ‑dhë 'dhiö. ‑A 'tɔ tɔɔ Eblö ‑wo 'gü Abadɔn, 'ö Glɛkö ‑nu ‑wa ‑dhɛ Apoliɔn, (‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «Pëgüsiömɛ»).
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 'Yena ‑wun ‑blɛɛzë ꞊ya ziö, ꞊ya 'go mü 'yena ‑wun ꞊plɛ 'bhaa ‑wo ‑dho nu.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'slado ‑naa ‑yö 'truu ‑piö. 'A 'we ‑wo do ma; ‑yö ‑go slabhodhɛ 'ö 'sënng 'dhö 'më ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'ö ‑Zlan 'dhiö ‑dhɛ ‑bha bhë ‑a 'sian ‑nu 'piö.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 'We ‑wo 'ö 'dhö bhë, ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë 'slado ‑naa 'ö 'truu ‑yö ‑kë ‑a kwɛɛ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö bɔmɛ ‑nu ‑yiisië 'wo ꞊yɔɔ' 'gü 'yiga ꞊va 'wo‑ ‑dhɛ öflatö bhë ‑a 'sɔɔ bhë ‑an bho ꞊yɔɔ' 'gü.»
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 'Wo dho 'ö bɔmɛ ‑nu ‑yiisië 'wo bhë 'wo ‑an bho ꞊yɔɔ' 'gü. ‑Wo ‑kë ꞊baa' ‑sü 'ka 'gbönggböng ‑kwɛ 'ö 'dhö bhë, 'su 'ö 'dhö bhë, yi 'ö bhë ‑a 'ka, 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa zö, ‑waan ‑a 'gügludhe ‑yaaga kpö ‑ta do zë.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 'Ö 'dhasi waa‑ ꞊soo ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë 'wo‑ ‑zɔn n ‑dhë. ‑An ‑dho 'kuë‑ ‑sü tɔɔ ‑vuu 'gü ‑vuu ꞊këng' ꞊plɛ.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 'Yanpiöpë bhë ‑a 'gü, ‑kɔ 'a ꞊soo ‑nu waa‑ wo ‑yaataamɛ ‑nu ‑an yöë bhë 'ö ꞊nɛ: ‑Glu gɔn ‑piö 'bhɛi 'në nuɛazë 'ö ‑kë ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'yö 'budhazë ꞊nɛ ‑guö ‑wungbeezë 'wo‑ ‑dhɛ safii ‑a bun 'dhö, 'ö zënzënzë ꞊nɛ pë 'tëë yaazë 'ö ‑kë blɔɔn 'ka 'wo‑ ‑dhɛ blɔɔn bhë ‑a 'yan 'dhö ‑yö ‑kë ‑an ‑bha. ꞊Soo ‑nu ‑gɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊laa' ‑nu ‑gɔ 'dhö. 'Ö 'siö ‑nu, 'siö 'tëë ‑nu, pë 'piɔnpiɔn 'ö ‑kë ꞊nɛ blɔɔn 'tëë yaazë 'dhö ‑wo go ‑an dhiö.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 'Ö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa bhë 'ö ‑an 'gü ‑glu 'gü dhe ‑yaaga 'pian do ‑wo ga pë ‑yaaga 'wo ‑kë 'siö 'dhö, 'siö 'tëë waa‑ blɔɔn 'tëë yaazë 'ö 'wo 'go ‑na ꞊soo ‑nu bhë ‑an dhiö bhë ‑an ꞊kwaa'.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Bhii ꞊soo ‑nu ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ‑go ‑an dhiö ‑dhɛ, waa‑ ‑an weng ‑an 'gü. ‑An weng ‑nu ‑wo ‑bhɔ ꞊mɛɛ ‑bha, 'ö ‑an ‑gɔ 'dhö ‑an 'dhiö; ‑an weng ‑nu ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo 'wun yaa ꞊kaa' mɛ ‑nu 'ka.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Mɛ 'bhee‑ ‑nu mɛ 'wo to, mɛ ‑nu mɛ 'ö waa ga pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊kwaa' bhë, waa 'dho go wo ‑de këpë yaa ‑nu ‑zü. Waa 'dho wo ꞊kwaa' ‑zuu yaa ‑nu gba ‑sü waa‑ 'sënng gbapë nu, 'wëü‑ gbapë ‑nu, zën gbapë ‑nu, ‑guö gbapë waa‑ 'lü gbapë ‑nu, 'ö waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑dhɛ yö ‑waan 'wun ma 'iin ‑waan 'ta 'sü bhë ‑an gba ‑sü ‑zü.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mɛ ‑nu 'wo bhë waa 'dho go 'zü wo ‑bha mɛ zë ‑sü ‑nu, 'gina kë ‑sü ‑nu, ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑nu 'iin ‑an ‑bha ꞊kwaan ‑sü ‑nu ‑an ‑zü.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.