Apocalipse 22

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Kë ‑a 'gü 'yiga 'ö 'bhlöngbhlöng ꞊nɛ pë 'wo 'vɛdhɛ kë ‑na ‑a 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö bhë, ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑zɔn n ‑dhë. ‑Yö ‑kë 'go ꞊dhia ‑Zlan waa‑ 'bhlanë ‑an ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 'Yiga bhë ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia ‑kpinngga 'ö pö‑ ziën bhë ‑a 'piö. ‑Kë ‑a 'gü ‑lü ‑nu ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka ‑a 'kpong 'dhiö mü. ‑An bhɛ ‑nu ‑wo ‑ya ‑gwaa 'gɔɔ‑ do ga ꞊plɛzë ‑kwɛ do 'gü. 'Su 'saadhö 'ka, ‑an bhɛ ‑nu ‑wo ‑kë. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 ‑Zlan 'ka 'dho 'dhangga ‑ya pë gbɛ ‑bha gbɔ.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 ‑Wo ‑dho wo 'yan dɔ ‑a ‑bha; 'ö ‑a 'tɔ dhö kë ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑kpong 'gü.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 'Bin ‑bha 'më ‑sü gbɛ 'ka 'dho kë mü, 'ö ‑an ‑bha ‑wun gbɛ 'ka 'dho kë ꞊labang ‑bha ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'iin lan‑ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ ‑bha, bhii 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑dhɛpuudhɛ bhü ‑an ‑ta, 'ö 'wo dho ‑gludëdhɛ kë ꞊toëpö 'ka.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 'Go mü 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö n ‑dhë: «'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo 'wun gia‑ 'ka 'ö ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑ya ‑ma kun. Dëmɛ ‑Zlan 'ö ꞊ya kë 'ö ö ‑bha ‑Zuu ‑ya ö ‑wodhiölomɛ ‑nu 'gü ꞊nɛ ‑yö ö ‑bha bɔmɛ ‑bɔ kö pë ‑nu 'wo nu ‑na bhë, ‑yaan ‑a ‑zɔn ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë.»
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesu ‑ya ‑pö: «‑Bhö ü 'to 'to! A nu ‑na; ꞊zuögludhi ‑yö mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö go 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑a ꞊bhlë ‑ya bhë ‑a ‑gɔ.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ma Zan ‑mɛ, ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ 'a ‑an ‑ma, 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'a ‑an yö. ꞊Dhɛ 'ma yën ‑a ‑bha, 'a ‑lo n kpɔn 'gü ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhë bhë ‑a ꞊gɛɛndhö kö 'aan‑ gba.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 'Yö‑ pö n ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'dhö! A ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ 'ka ꞊nɛ ü 'dhö, ü dheglu ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑wo 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑nu, ka 'dhö. ‑Bhö ‑Zlan gba ꞊zian'!»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 'Go mü 'yö‑ pö n ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ü‑ ‑bin, bhii 'töng 'yö ‑ya pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha kë ‑yi 'ka bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Mɛ 'ö‑ këwun 'dho ya, ‑yö 'wun yaa kë ‑yö dhoë 'dhiö; mɛ 'ö ö ‑de kun ya, ‑yö ‑de ‑kun yaa kë ‑yö dhoë ö 'dhiö; mɛ 'ö‑ këwun 'dho ‑së ‑yö 'wun ‑së kë, ‑yö dhoë 'dhiö, mɛ 'ö 'slööslö ‑yö 'dho ‑kë 'slööslö ‑sü 'ka 'dhiö.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesu ‑ya ‑pö: «‑Bhö ü 'to to! A nu ‑na! A ‑dho nu ma mɛ ‑nu ꞊saan' 'ka; 'a dho ‑a dan mɛ 'ö ‑dhö ‑a këpë ‑nu ꞊tian' 'a‑ nu ‑a ‑dhë.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ Alüfa waa‑ Omɛga; a pë 'plɛ züdɔdhɛ waa‑ ‑a 'dhiötodhɛ ‑an 'ka.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo wo ‑bha gblang ‑zlu, 'ö ‑an ꞊dua' 'dho ‑mü kö ‑waan ‑da pödhɛ bhë ‑a 'kɔdhi gia‑ ‑bha ‑waan ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑lü bhɛ 'ö bhë ‑a ‑bhö ‑an ‑gɔ.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 'Kɛɛ pö‑ ꞊taa ‑bha ‑dhɛ bhë 'ö tɔɔ mɛ ꞊lɔɔzë ‑nu, mɛ ‑nu 'wo to 'gina kë ‑sü ‑nu 'piö ‑nu, ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu, mɛzëmɛ ‑nu, ‑gbapë gbamɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sua ‑kë wo ‑wo waa‑ wo kë ‑kɔ ‑nu 'ka ‑nu ‑an 'plɛ ‑an 'to ‑dhɛ.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Ma Yesu ‑mɛ, 'a ma bɔmɛ ‑bɔ ka ‑dhë kö ‑yaan pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ'‑ n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ‑dhë. A Davidö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑mɛ 'ka; a 'susongga 'yö bhü ‑dhiadhiö ‑a 'ka.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'sü dhe ‑wa ‑pö: «‑Bhö nu!» 'Ö mɛ 'ö ꞊ya ‑an ‑wo ma, ‑ya pö 'pö: «‑Bhö nu!» Mɛ 'ö 'yi mü ‑dhɔ ꞊yaa‑ 'kun ‑yö nu; mɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑yi 'piö ‑yö ‑dho nu ‑a ‑dhë 'kpaan.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ma Zan ‑mɛ, a‑ ‑pö ka ‑dhë ‑yö sia‑ ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'töüdhö 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'ka‑ ma ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun 'bhaa ‑zuö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑Zlan ‑yö ‑dho 'klobhɔdhe 'ö‑ ‑wun 'dho ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑a 'bhaa ‑da ‑a ‑bha 'klobhɔdhe ‑ta.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 'Ö mɛ ꞊ya 'wun 'bhaa bho ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑a ‑ta 'pö, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑lü bhɛ sü, 'yö‑ bho pödhɛ 'slööslö 'ö‑ ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Mɛ 'ö pë ‑nu 'wo ‑ya zö ꞊nɛ 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ‑ya pö: «꞊Ii‑, a nu ‑na!»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kwa Dëmɛ Yesu ‑yö 'glusë kë ka 'saadhö ka 'ka! Amɛn!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.