Apocalipse 22

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Kë ‑a 'gü 'yiga 'ö 'bhlöngbhlöng ꞊nɛ pë 'wo 'vɛdhɛ kë ‑na ‑a 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö bhë, ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑zɔn n ‑dhë. ‑Yö ‑kë 'go ꞊dhia ‑Zlan waa‑ 'bhlanë ‑an ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'gü.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 'Yiga bhë ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia ‑kpinngga 'ö pö‑ ziën bhë ‑a 'piö. ‑Kë ‑a 'gü ‑lü ‑nu ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka ‑a 'kpong 'dhiö mü. ‑An bhɛ ‑nu ‑wo ‑ya ‑gwaa 'gɔɔ‑ do ga ꞊plɛzë ‑kwɛ do 'gü. 'Su 'saadhö 'ka, ‑an bhɛ ‑nu ‑wo ‑kë. ‑A 'dhɛ ‑nu 'wo bhë ꞊nɛ 'wo 'sɛgümɛ ‑nu ‑dhɛ bo.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 ‑Zlan 'ka 'dho 'dhangga ‑ya pë gbɛ ‑bha gbɔ.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 ‑Wo ‑dho wo 'yan dɔ ‑a ‑bha; 'ö ‑a 'tɔ dhö kë ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑kpong 'gü.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 'Bin ‑bha 'më ‑sü gbɛ 'ka 'dho kë mü, 'ö ‑an ‑bha ‑wun gbɛ 'ka 'dho kë ꞊labang ‑bha ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'iin lan‑ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ ‑bha, bhii 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑dhɛpuudhɛ bhü ‑an ‑ta, 'ö 'wo dho ‑gludëdhɛ kë ꞊toëpö 'ka.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 'Go mü 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö n ‑dhë: «'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo 'wun gia‑ 'ka 'ö ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑ya ‑ma kun. Dëmɛ ‑Zlan 'ö ꞊ya kë 'ö ö ‑bha ‑Zuu ‑ya ö ‑wodhiölomɛ ‑nu 'gü ꞊nɛ ‑yö ö ‑bha bɔmɛ ‑bɔ kö pë ‑nu 'wo nu ‑na bhë, ‑yaan ‑a ‑zɔn ö ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë.»
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu ‑ya ‑pö: «‑Bhö ü 'to 'to! A nu ‑na; ꞊zuögludhi ‑yö mɛ 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö go 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑a ꞊bhlë ‑ya bhë ‑a ‑gɔ.»
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ma Zan ‑mɛ, ‑wo ‑nu 'wo ꞊nɛ 'a ‑an ‑ma, 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'a ‑an yö. ꞊Dhɛ 'ma yën ‑a ‑bha, 'a ‑lo n kpɔn 'gü ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhë bhë ‑a ꞊gɛɛndhö kö 'aan‑ gba.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 'Yö‑ pö n ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'dhö! A ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ 'ka ꞊nɛ ü 'dhö, ü dheglu ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑wo 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑nu, ka 'dhö. ‑Bhö ‑Zlan gba ꞊zian'!»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 'Go mü 'yö‑ pö n ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ü‑ ‑bin, bhii 'töng 'yö ‑ya pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha kë ‑yi 'ka bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mɛ 'ö‑ këwun 'dho ya, ‑yö 'wun yaa kë ‑yö dhoë 'dhiö; mɛ 'ö ö ‑de kun ya, ‑yö ‑de ‑kun yaa kë ‑yö dhoë ö 'dhiö; mɛ 'ö‑ këwun 'dho ‑së ‑yö 'wun ‑së kë, ‑yö dhoë 'dhiö, mɛ 'ö 'slööslö ‑yö 'dho ‑kë 'slööslö ‑sü 'ka 'dhiö.»
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu ‑ya ‑pö: «‑Bhö ü 'to to! A nu ‑na! A ‑dho nu ma mɛ ‑nu ꞊saan' 'ka; 'a dho ‑a dan mɛ 'ö ‑dhö ‑a këpë ‑nu ꞊tian' 'a‑ nu ‑a ‑dhë.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ Alüfa waa‑ Omɛga; a pë 'plɛ züdɔdhɛ waa‑ ‑a 'dhiötodhɛ ‑an 'ka.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 ꞊Zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo wo ‑bha gblang ‑zlu, 'ö ‑an ꞊dua' 'dho ‑mü kö ‑waan ‑da pödhɛ bhë ‑a 'kɔdhi gia‑ ‑bha ‑waan ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑lü bhɛ 'ö bhë ‑a ‑bhö ‑an ‑gɔ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 'Kɛɛ pö‑ ꞊taa ‑bha ‑dhɛ bhë 'ö tɔɔ mɛ ꞊lɔɔzë ‑nu, mɛ ‑nu 'wo to 'gina kë ‑sü ‑nu 'piö ‑nu, ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu, mɛzëmɛ ‑nu, ‑gbapë gbamɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sua ‑kë wo ‑wo waa‑ wo kë ‑kɔ ‑nu 'ka ‑nu ‑an 'plɛ ‑an 'to ‑dhɛ.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 «Ma Yesu ‑mɛ, 'a ma bɔmɛ ‑bɔ ka ‑dhë kö ‑yaan pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ'‑ n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ‑dhë. A Davidö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑mɛ 'ka; a 'susongga 'yö bhü ‑dhiadhiö ‑a 'ka.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 ‑Zuu 'slööslö waa‑ 'sü dhe ‑wa ‑pö: «‑Bhö nu!» 'Ö mɛ 'ö ꞊ya ‑an ‑wo ma, ‑ya pö 'pö: «‑Bhö nu!» Mɛ 'ö 'yi mü ‑dhɔ ꞊yaa‑ 'kun ‑yö nu; mɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑yi 'piö ‑yö ‑dho nu ‑a ‑dhë 'kpaan.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ma Zan ‑mɛ, a‑ ‑pö ka ‑dhë ‑yö sia‑ ‑sü 'ka mɛ ‑nu 'töüdhö 'ö ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'ka‑ ma ka ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun 'bhaa ‑zuö 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta, ‑Zlan ‑yö ‑dho 'klobhɔdhe 'ö‑ ‑wun 'dho ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑a 'bhaa ‑da ‑a ‑bha 'klobhɔdhe ‑ta.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 'Ö mɛ ꞊ya 'wun 'bhaa bho ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑a ‑ta 'pö, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑lü bhɛ sü, 'yö‑ bho pödhɛ 'slööslö 'ö‑ ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ ‑a ‑bha 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Mɛ 'ö pë ‑nu 'wo ‑ya zö ꞊nɛ 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë ‑ya pö: «꞊Ii‑, a nu ‑na!»
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kwa Dëmɛ Yesu ‑yö 'glusë kë ka 'saadhö ka 'ka! Amɛn!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.