Apocalipse 20

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Go mü 'zü a ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü ‑yö ꞊yɔɔ' ‑na; ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va bhë, ‑a ‑yö ‑a 'dhiö ‑pë ꞊lakele waa‑ ꞊yɔɔ' ‑bhüö ꞊va do ‑wo ‑kë ‑a kwɛɛ.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 'Yö nu 'yö 'gina 'ö ꞊mɛɛ zii 'ka bhë, 'ö‑ kun. 'Gina bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ dü 'wo‑ ‑dhɛ Satan. 'Yö‑ ‑lö ꞊yɔɔ' 'ka ‑kwɛ ‑vuu do 'piö.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑zuö ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü, 'yö‑ 'dhi ta, 'ö ö ‑bha ‑wogbiindhɛ ꞊duakëpë to ‑a ‑bha, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho 'sɛgümɛ ‑nu bho zian ‑ta gbɔ ‑yö 'dho ‑yö yöë ‑kwɛ ‑vuu do bhë ‑a ‑lo ‑yi ‑bha. ‑Kwɛ ‑vuu do bhë ꞊ya ‑lo, ‑wo ‑dho wo ꞊kwaa'‑ ‑a ‑zü 'töng pë 'tee ‑bha.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 'Go mü 'a 'gɔ ‑gbloo ‑nu yö: Mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'gü bhë ‑wo ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yö kö ‑waan mɛ ‑nu ‑bha za 'kan. Mɛ ‑nu 'wo to ‑piö ꞊kwaa' Yesu ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ ‑Zlan ‑wo ‑an ‑wun 'gü, 'ö wü 'ö bhë waa‑ ‑a 'bin 'ö waa ‑an gba, 'ö waa ꞊duakëpë gbɛ ‑ya ‑an ‑kpong 'gü 'iin ‑an ‑kɔ ‑nu ‑bha bhë, a ‑an nii ‑yö mü 'pö, 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑yö nu ‑an ‑dhë, 'ö waa‑ Klito ‑nu 'ö 'wo ‑gludëdhɛ ‑kë ‑kwɛ ‑vuu do bhë ‑a 'piö.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 ‑Go ga 'gü ‑sü ‑blɛɛzë ꞊nɛ bhë. Gamɛ ‑nu mɛ 'wo to waa 'dho go ga 'gü 'ö dho 'ö yöë ‑kwɛ ‑vuu do bhë ‑a ziö ‑sü ‑bha.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 ꞊Zuögludhi waa‑ 'dhoë‑ ‑yö 'to mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ go ga 'gü ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑an ‑ta! Ga kë ꞊plɛ ‑naa ‑kɔ 'ka 'dho ‑mɔ ‑an ‑bha gbɔ 'gbɛɛdhö. ‑Wo ‑dho kë ‑Zlan waa‑ Klito ‑an ‑bha slabhomɛ ‑nu 'ka. ‑Wo ‑dho ‑gludëdhɛ kë Klito 'piö ‑kwɛ ‑vuu do bhë ‑a ‑bha.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 ‑Kwɛ ‑vuu do 'ö bhë ꞊ya ziö, Satan ‑yö ‑dho go ‑kanso 'gü.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 ‑Yö ‑dho dho 'ö 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'wo ‑lo ‑sü 'ka 'sɛ ‑to 'dhö ‑sü ‑ta, 'yö ‑an ‑püö; 'wo tɔɔ Gɔgö waa‑ Magɔgö. ‑Yö ‑dho ‑an ‑dhɛ 'ko ꞊bhaa kö ‑waan ‑glu gɔn; ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑dho kë ꞊va ꞊nɛ 'yënng ‑nu 'dhö 'yoo 'kpong 'dhiö.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 ‑Wo ꞊yɔɔn ‑na 'sɛ 'pian 'saadhö ‑ta; ‑wo ꞊nië' ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑bha pödhɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bhë ‑an ‑zü. 'Kɛɛ 'siö ‑yö ‑dho go dhang‑ 'gü, 'yö ‑an 'gü ‑siö.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Dü 'yö ‑kë ‑an ‑püö ꞊dhia ‑be bhë, ‑yö ‑dho ‑zuö 'siö 'yipuë waa‑ blɔɔn 'tëë yaazë ‑an 'gü; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö wü waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë bhë 'ö ꞊wa ‑an ‑zuö ‑a ‑bha 'dhiö 'saadhö. ‑An 'klo ‑dho bhɔ lënng waa‑ gbeng ‑nu 'plɛ 'ka ꞊toëpö 'ka.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 'Go mü 'ö 'gɔ ‑gbloo 'puu ꞊va waa‑ mɛ 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑a 'gü bhë 'a ‑an yö. 'Sɛ waa‑ dhang‑ ‑wo ‑ziö 'wo go ‑a 'dhiö, 'ö mɛ gbɛ yaa ‑an yö gbɔ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'a gamɛ ‑nu, mɛ ꞊vava ‑nu, mɛ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an yö kö ‑wo dɔ ‑sü 'ka 'gɔ ‑gbloo 'dhiö. 'Ö mɛ do ‑yö 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'dhi ‑po. 'Sëëdhɛ ‑be do 'bhaa ‑yö ‑kë mü 'ö 'wo‑ 'dhi po 'pö. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'sëëdhɛ ‑be. 'Ö gamɛ ‑nu ‑bha za ‑yö ‑kan pë ‑nu 'wo‑ ‑kë, 'ö ‑ya ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bhë ‑an 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 'Ö 'yoo ‑yö nu ö ‑bha mɛ ‑nu 'wo to ‑a ꞊bhaa ‑an 'ka za dɔ ‑dhɛ ꞊bhaa mü. 'Ö ga waa‑ ꞊glööbɔɔdhɛ 'wo nu wo ‑bha gamɛ ‑nu 'ka mü 'pö. 'Ö ‑an ‑bha za ‑yö ‑kan pë ‑nu 'wo‑ kë ‑a ‑wun 'gü.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 ꞊Dhɛ 'ö ‑an ‑bha za ꞊ya 'kan, 'wo ga ‑de gia‑ waa‑ ꞊glööbɔɔdhɛ ‑an ‑zuö 'siö 'yipuë 'gü. 'Siö 'yipuë 'gü ‑dhɛ bhë 'ö tɔɔ ga ‑kë ꞊plɛ ‑naa.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Mɛ 'oo mɛ 'ö‑ 'tɔ yaa kë ‑ya ‑sü 'ka ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'sëëdhɛ ‑be bhë ‑a 'gü, ‑a ‑zuö 'wo‑ wo 'siö 'yipuë bhë ‑a 'gü.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.