Apocalipse 18
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'pö, 'a ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'bhaa 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ꞊va 'dho ‑a ‑gɔ 'a‑ yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü kö ‑a 'bhü ꞊ya sa 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑bha.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 'Yö ‑gbla ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Babilɔnë ‑pö ꞊va bhë ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! ‑A ‑yadhɛ ꞊ya kë zlöö ‑zuu yaa ‑nu këdhɛ 'ka. ꞊Ya kë zlöö ‑ma ꞊suu'‑ yaazë ‑nu 'ö 'waa 'slööslö ‑an 'saadhö ‑an këdhɛ 'ka.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Bhii 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ꞊wa ‑drɔɔn 'ö‑ ‑bha ꞊sɔɔn 'gblüünzë kë ‑sü 'ka bhë ‑a mü; 'ö 'kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa wo ‑de ꞊nëng ‑a ‑bha, ‑kë ‑dhuuzë ‑sü 'ka, ‑a 'piö. 'Ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊wa kë ꞊bhɔɔzë, ‑a ‑bha pë ꞊sɔnng' ꞊vavazë ‑nu 'gü.»
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 'Go mü 'zü, 'ö ‑wo do 'bhaa ‑yö go dhang‑ 'gü 'a‑ ma, 'yö‑ pö: «‑Ka 'go pödhɛ bhë ‑a 'gü, ma 'sɛgümɛ ‑nu! ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ka dho ‑da ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü 'iin kö ꞊kun 'ö 'klobhɔdhe ‑nu 'ö dho ‑ma ‑a 'ka bhë 'ö dho nu ka ‑ta 'pö.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Bhii ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑lo 'ko ‑ta ‑sü ‑ta ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo dhang‑ 'gü; ‑Zlan ‑zlö yaa trö ‑a këyuö yaa ‑nu 'ka.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 ‑Kaa 'yënng bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka 'yënng bhɔa bhë ‑a 'dhö. Pë 'ö ‑kë kaa bhë, ‑kaa 'pë bho ‑a ‑gɔ ‑gwaa ꞊plɛzë. ‑Kaa ‑bha yɔ ‑kɔɔ pa ‑yö kë 'gbee‑ ‑gwaa ꞊plɛzë ‑yö ziëë ‑a mɛ 'ö‑ ‑yuö ‑kë ka ‑dhë bhë ‑a ‑ta!
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 ‑Ka 'klobhɔdhe waa‑ 'yënngbhɔdhe wɔ ‑a ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö‑ ꞊kaa' 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊naɔpë ‑nu 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹A ‑ya zö ꞊nɛ ‑gludhe 'dhö. 'Maa ꞊gɛandhe 'ka, 'ö n 'ka 'dho pë 'wo‑ ‑dhɛ ga ‑a dɔ 'gbɛɛdhö.›
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 ‑A ‑wun 'gü 'wun ‑nu 'wo 'dhoë‑ nu ‑a ‑ta bhë ‑wo ‑dho ‑ya ‑a ‑bha ‑dhɛkpaɔyi do 'kpaan 'ka; 'ö tɔɔ ga 'dhö, ga ‑gbo ‑nu waa‑ din ‑nu. ‑A 'gü ‑dho ꞊siö'‑ 'siö ꞊kwaa'. Bhii kwa Dëmɛ ‑Zlan 'yö‑ ‑bha za kan bhë ‑a 'pii ‑yö 'gbee‑.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 ‑Gludë ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö wo ‑nu 'wo ꞊sɔɔn ‑kë 'iin 'ö 'wo wo ‑de nu ꞊naɔpë ‑nu ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑dhë bhë, yi 'wo 'dhoë‑ pödhɛ bhë ‑a 'güö ‑sü 'siɔn ꞊luu'‑ ‑sü yöë bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑dho 'gbo bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 ‑Wo ‑dho dɔ ‑a 'ka ꞊gbiin 'suö 'ka, 'yënngbhɔdhe 'ö 'dhoë‑ nu pödhɛ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wo‑ pö: ‹‑Më 'yena ‑wun ꞊nɛ ‑oo! 'Yena ‑wun ‑mlë 'ö ꞊nɛɛ! O, Babilɔnë, pödhɛ ꞊va 'piigbeezë! 'Lɛlɛ do 'kpaan 'gü ‑wun 'yö ü 'klo bhɔ ꞊nɛ ꞊a!›
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 'Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑wo 'gbo bɔ ‑na wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü 'pö, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'yaa pë gbɛ 'dhɔ ‑an ‑gɔ gbɔ.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Pë ‑nu ꞊ya kë 'wo‑ dhɔ bhë 'wo tɔɔ: 'Sënng, 'wëü‑, ‑güö ꞊suu'‑ ‑wungbeezë ‑nu, ‑zlɔɔ ‑nu, sɔ ‑sɛɛbɔ ‑nu, sɔ ꞊suu'‑ bun nuɛazë ‑nu, 'lü ꞊suu'‑ ‑wungbeezë ‑nu, pë ‑nu 'wo‑ yan biö 'sɔn 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo 'yan ‑sü 'ka 'lü ꞊suu'‑ do 'bhaa ꞊sɔnng' 'gbeezë 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo‑ yan zën 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo‑ yan ‑piö 'ka 'iin ‑tɔn 'piö ‑guö ꞊suu'‑ do 'wo‑ ‑dhɛ 'maablë,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 pë din ‑kë ‑së ‑pë ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ kanɛlö waa‑ ‑a 'bhaa ‑nu; pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ 'miilö waa‑ ‑a 'bhaa ‑nu, 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë ‑nu, ‑drɔɔn 'yi ‑nu, 'yɔn ‑nu, 'blee‑ ga waa‑ 'blee‑ ‑bi ‑nu, ‑du ‑nu, 'bhla ‑nu, ꞊soo ‑nu waa‑ ‑yaa 'gü ‑pë, ‑wo ‑dho ‑dewo 'wo mɛ 'bhee‑ ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊nɛ ꞊nua ‑nu 'dhö.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 'Ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö pödhɛ bhë ‑a ‑dhë: ‹Ü ‑bha ꞊naɔpë 'ü‑ 'piö ‑be kö 'ü ü 'yan dɔ ‑a ‑bha bhë ‑an 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; ü ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu waa‑ ü ‑bha pë ꞊sɔnng' 'gbeezë ‑nu 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! Ü 'ka 'dho ‑an yö gbɔ 'gbɛɛdhö!›
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 'Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊bhɔɔzë 'dhɔɔ dɔ ‑sü 'ka pödhɛ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho dɔ ‑a 'ka ꞊gbiin 'ö 'yena ‑wun 'ö 'dhoë‑ kë pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, 'ö‑ 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü. ‑Wo ‑dho 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹'Öö, ‑më 'yena ‑wun 'ö ꞊nɛ ‑oo; 'yena ‑wun ‑mlë 'ö ‑kë pödhɛ ꞊va ꞊nɛ ‑a 'ka ꞊nɛ ‑oo! 'Ö 'dhu 'ö‑ wo sɔ 'biɔnbiɔn 'puu waa‑ ‑a nuɛazë 'ka, 'ö 'sënng ꞊baa' ‑pë ‑nu, ‑guö 'yanbhɔsüzë ‑nu, ‑zlɔɔ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑bha,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 'Ö 'lɛlɛ do 'kpaan 'gü, 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'saadhö bhë, 'ö‑ 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö ꞊nɛ ꞊a!›
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 'wo 'kɔ ‑nu 'güö ‑sü 'siɔn ‑ga; 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: ‹Pödhɛ 'ö‑ ꞊suu'‑ dho kë ꞊nɛ pödhɛ ꞊va 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö yaa kë ‑dhö do!›
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 'Wo ‑büö ‑bi ‑nu ‑lo wo ‑gɔ ‑ta, 'wo 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ‑maa 'ma ‑sü 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: ‹'Yena ‑wun ‑mü ꞊dhɛ ꞊ɛ! Pödhɛ ꞊va 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu bhë 'ö mɛ ‑nu 'wo 'yoo ‑ta 'yitagɔgümɛ ‑nu 'ka 'wo ꞊kaa' ꞊bhɔɔzë bhë 'yena ‑wun ꞊ya kaa ꞊dhɛ ꞊ɛ! Bhii 'lɛlɛ do 'kpaan 'gü ‑wun ꞊yaa‑ 'plɛ 'gü ꞊siö'‑!
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ, ‑bhö ꞊zuögludhi kë, bhii ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü ö ‑bha 'ka, ka 'dhö, ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'dhö, waa‑ Yesu ‑bha bɔ ‑mɛ ‑nu, ‑ka ꞊zuögludhi kë, bhii ‑Zlan ꞊ya ‑a ‑bha za 'kan, ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö‑ ‑kë ka 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. Za ꞊yaa‑ 'kun, ‑a 'klo ꞊ya bhɔ.› »
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'gü 'gbeezë ‑yö ‑guö kpö do 'ö‑ ‑ta ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'blee‑ ga ‑wüü ‑a 'ka ‑guö kpö do ꞊va 'dhö ‑a sü 'ö‑ ‑zuö 'yoo ꞊bhaa ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kɔ do gia‑ 'ö ꞊nɛ 'ö Babilɔnë ‑pö ꞊va dho ꞊zong'‑ ‑a 'ka kö ‑a 'gü ‑yaan ꞊siö'‑. 'Ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ö 'yan dɔ ‑a ‑bha gbɔ 'gbɛɛdhö.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Mɛ gbɛ 'ka 'dho 'tan bho ‑wo ‑nu, kɔng zë ‑wo ‑nu, ‑bhɔng ‑piö ‑wo ‑nu waa‑ 'truu ‑piö ‑wo ‑nu ‑an gbɛ ma ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho ꞊daan' ‑yuö ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ kë ‑mɛ gbɛ yö ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho 'blee‑ ga zɔn ‑drinng ma ü ꞊plöö gbɔ.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 ꞊Labang yaa 'dho yö ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho dhe 'sü ‑sü 'iin ‑dho gwaan ‑sü ‑drinng ma ü ꞊plöö gbɔ. Ü ‑bha 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë mɛ 'piigbeezë ‑nu 'ka 'kpongtaa, bhii ü 'sɛgümɛ ‑nu 'plɛ ‑püö ü ‑bha 'gina ‑nu kë ‑sü 'ka.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Babilɔnë ‑dhɛ 'klo ‑yö ‑bhɔ, 'ö tɔɔ ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ mɛ 'slööslö ‑nu zë ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑an zë 'kpongtaa, ‑wo ‑an ‑yö mü.»
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.