Apocalipse 18
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'pö, 'a ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'bhaa 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ꞊va 'dho ‑a ‑gɔ 'a‑ yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü kö ‑a 'bhü ꞊ya sa 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑bha.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 'Yö ‑gbla ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Babilɔnë ‑pö ꞊va bhë ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! ‑A ‑yadhɛ ꞊ya kë zlöö ‑zuu yaa ‑nu këdhɛ 'ka. ꞊Ya kë zlöö ‑ma ꞊suu'‑ yaazë ‑nu 'ö 'waa 'slööslö ‑an 'saadhö ‑an këdhɛ 'ka.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Bhii 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ꞊wa ‑drɔɔn 'ö‑ ‑bha ꞊sɔɔn 'gblüünzë kë ‑sü 'ka bhë ‑a mü; 'ö 'kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa wo ‑de ꞊nëng ‑a ‑bha, ‑kë ‑dhuuzë ‑sü 'ka, ‑a 'piö. 'Ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊wa kë ꞊bhɔɔzë, ‑a ‑bha pë ꞊sɔnng' ꞊vavazë ‑nu 'gü.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 'Go mü 'zü, 'ö ‑wo do 'bhaa ‑yö go dhang‑ 'gü 'a‑ ma, 'yö‑ pö: «‑Ka 'go pödhɛ bhë ‑a 'gü, ma 'sɛgümɛ ‑nu! ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ka dho ‑da ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü 'iin kö ꞊kun 'ö 'klobhɔdhe ‑nu 'ö dho ‑ma ‑a 'ka bhë 'ö dho nu ka ‑ta 'pö.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Bhii ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑lo 'ko ‑ta ‑sü ‑ta ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo dhang‑ 'gü; ‑Zlan ‑zlö yaa trö ‑a këyuö yaa ‑nu 'ka.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 ‑Kaa 'yënng bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka 'yënng bhɔa bhë ‑a 'dhö. Pë 'ö ‑kë kaa bhë, ‑kaa 'pë bho ‑a ‑gɔ ‑gwaa ꞊plɛzë. ‑Kaa ‑bha yɔ ‑kɔɔ pa ‑yö kë 'gbee‑ ‑gwaa ꞊plɛzë ‑yö ziëë ‑a mɛ 'ö‑ ‑yuö ‑kë ka ‑dhë bhë ‑a ‑ta!
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 ‑Ka 'klobhɔdhe waa‑ 'yënngbhɔdhe wɔ ‑a ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö‑ ꞊kaa' 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊naɔpë ‑nu 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹A ‑ya zö ꞊nɛ ‑gludhe 'dhö. 'Maa ꞊gɛandhe 'ka, 'ö n 'ka 'dho pë 'wo‑ ‑dhɛ ga ‑a dɔ 'gbɛɛdhö.›
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 ‑A ‑wun 'gü 'wun ‑nu 'wo 'dhoë‑ nu ‑a ‑ta bhë ‑wo ‑dho ‑ya ‑a ‑bha ‑dhɛkpaɔyi do 'kpaan 'ka; 'ö tɔɔ ga 'dhö, ga ‑gbo ‑nu waa‑ din ‑nu. ‑A 'gü ‑dho ꞊siö'‑ 'siö ꞊kwaa'. Bhii kwa Dëmɛ ‑Zlan 'yö‑ ‑bha za kan bhë ‑a 'pii ‑yö 'gbee‑.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 ‑Gludë ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö wo ‑nu 'wo ꞊sɔɔn ‑kë 'iin 'ö 'wo wo ‑de nu ꞊naɔpë ‑nu ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑dhë bhë, yi 'wo 'dhoë‑ pödhɛ bhë ‑a 'güö ‑sü 'siɔn ꞊luu'‑ ‑sü yöë bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑dho 'gbo bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 ‑Wo ‑dho dɔ ‑a 'ka ꞊gbiin 'suö 'ka, 'yënngbhɔdhe 'ö 'dhoë‑ nu pödhɛ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wo‑ pö: ‹‑Më 'yena ‑wun ꞊nɛ ‑oo! 'Yena ‑wun ‑mlë 'ö ꞊nɛɛ! O, Babilɔnë, pödhɛ ꞊va 'piigbeezë! 'Lɛlɛ do 'kpaan 'gü ‑wun 'yö ü 'klo bhɔ ꞊nɛ ꞊a!›
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 'Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑wo 'gbo bɔ ‑na wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü 'pö, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'yaa pë gbɛ 'dhɔ ‑an ‑gɔ gbɔ.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Pë ‑nu ꞊ya kë 'wo‑ dhɔ bhë 'wo tɔɔ: 'Sënng, 'wëü‑, ‑güö ꞊suu'‑ ‑wungbeezë ‑nu, ‑zlɔɔ ‑nu, sɔ ‑sɛɛbɔ ‑nu, sɔ ꞊suu'‑ bun nuɛazë ‑nu, 'lü ꞊suu'‑ ‑wungbeezë ‑nu, pë ‑nu 'wo‑ yan biö 'sɔn 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo 'yan ‑sü 'ka 'lü ꞊suu'‑ do 'bhaa ꞊sɔnng' 'gbeezë 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo‑ yan zën 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo‑ yan ‑piö 'ka 'iin ‑tɔn 'piö ‑guö ꞊suu'‑ do 'wo‑ ‑dhɛ 'maablë,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 pë din ‑kë ‑së ‑pë ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ kanɛlö waa‑ ‑a 'bhaa ‑nu; pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ 'miilö waa‑ ‑a 'bhaa ‑nu, 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë ‑nu, ‑drɔɔn 'yi ‑nu, 'yɔn ‑nu, 'blee‑ ga waa‑ 'blee‑ ‑bi ‑nu, ‑du ‑nu, 'bhla ‑nu, ꞊soo ‑nu waa‑ ‑yaa 'gü ‑pë, ‑wo ‑dho ‑dewo 'wo mɛ 'bhee‑ ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊nɛ ꞊nua ‑nu 'dhö.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 'Ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö pödhɛ bhë ‑a ‑dhë: ‹Ü ‑bha ꞊naɔpë 'ü‑ 'piö ‑be kö 'ü ü 'yan dɔ ‑a ‑bha bhë ‑an 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; ü ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu waa‑ ü ‑bha pë ꞊sɔnng' 'gbeezë ‑nu 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! Ü 'ka 'dho ‑an yö gbɔ 'gbɛɛdhö!›
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 'Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊bhɔɔzë 'dhɔɔ dɔ ‑sü 'ka pödhɛ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho dɔ ‑a 'ka ꞊gbiin 'ö 'yena ‑wun 'ö 'dhoë‑ kë pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, 'ö‑ 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü. ‑Wo ‑dho 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹'Öö, ‑më 'yena ‑wun 'ö ꞊nɛ ‑oo; 'yena ‑wun ‑mlë 'ö ‑kë pödhɛ ꞊va ꞊nɛ ‑a 'ka ꞊nɛ ‑oo! 'Ö 'dhu 'ö‑ wo sɔ 'biɔnbiɔn 'puu waa‑ ‑a nuɛazë 'ka, 'ö 'sënng ꞊baa' ‑pë ‑nu, ‑guö 'yanbhɔsüzë ‑nu, ‑zlɔɔ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑bha,
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 'Ö 'lɛlɛ do 'kpaan 'gü, 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'saadhö bhë, 'ö‑ 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö ꞊nɛ ꞊a!›
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 'wo 'kɔ ‑nu 'güö ‑sü 'siɔn ‑ga; 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: ‹Pödhɛ 'ö‑ ꞊suu'‑ dho kë ꞊nɛ pödhɛ ꞊va 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö yaa kë ‑dhö do!›
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 'Wo ‑büö ‑bi ‑nu ‑lo wo ‑gɔ ‑ta, 'wo 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ‑maa 'ma ‑sü 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: ‹'Yena ‑wun ‑mü ꞊dhɛ ꞊ɛ! Pödhɛ ꞊va 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu bhë 'ö mɛ ‑nu 'wo 'yoo ‑ta 'yitagɔgümɛ ‑nu 'ka 'wo ꞊kaa' ꞊bhɔɔzë bhë 'yena ‑wun ꞊ya kaa ꞊dhɛ ꞊ɛ! Bhii 'lɛlɛ do 'kpaan 'gü ‑wun ꞊yaa‑ 'plɛ 'gü ꞊siö'‑!
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ, ‑bhö ꞊zuögludhi kë, bhii ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü ö ‑bha 'ka, ka 'dhö, ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'dhö, waa‑ Yesu ‑bha bɔ ‑mɛ ‑nu, ‑ka ꞊zuögludhi kë, bhii ‑Zlan ꞊ya ‑a ‑bha za 'kan, ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö‑ ‑kë ka 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. Za ꞊yaa‑ 'kun, ‑a 'klo ꞊ya bhɔ.› »
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'gü 'gbeezë ‑yö ‑guö kpö do 'ö‑ ‑ta ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'blee‑ ga ‑wüü ‑a 'ka ‑guö kpö do ꞊va 'dhö ‑a sü 'ö‑ ‑zuö 'yoo ꞊bhaa ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kɔ do gia‑ 'ö ꞊nɛ 'ö Babilɔnë ‑pö ꞊va dho ꞊zong'‑ ‑a 'ka kö ‑a 'gü ‑yaan ꞊siö'‑. 'Ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ö 'yan dɔ ‑a ‑bha gbɔ 'gbɛɛdhö.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Mɛ gbɛ 'ka 'dho 'tan bho ‑wo ‑nu, kɔng zë ‑wo ‑nu, ‑bhɔng ‑piö ‑wo ‑nu waa‑ 'truu ‑piö ‑wo ‑nu ‑an gbɛ ma ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho ꞊daan' ‑yuö ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ kë ‑mɛ gbɛ yö ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho 'blee‑ ga zɔn ‑drinng ma ü ꞊plöö gbɔ.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 ꞊Labang yaa 'dho yö ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho dhe 'sü ‑sü 'iin ‑dho gwaan ‑sü ‑drinng ma ü ꞊plöö gbɔ. Ü ‑bha 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë mɛ 'piigbeezë ‑nu 'ka 'kpongtaa, bhii ü 'sɛgümɛ ‑nu 'plɛ ‑püö ü ‑bha 'gina ‑nu kë ‑sü 'ka.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Babilɔnë ‑dhɛ 'klo ‑yö ‑bhɔ, 'ö tɔɔ ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ mɛ 'slööslö ‑nu zë ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑an zë 'kpongtaa, ‑wo ‑an ‑yö mü.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.