Apocalipse 18
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë 'pö, 'a ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'bhaa 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ꞊va 'dho ‑a ‑gɔ 'a‑ yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü kö ‑a 'bhü ꞊ya sa 'kpongtaadhɛ 'saadhö ‑bha.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 'Yö ‑gbla ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Babilɔnë ‑pö ꞊va bhë ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! ‑A ‑yadhɛ ꞊ya kë zlöö ‑zuu yaa ‑nu këdhɛ 'ka. ꞊Ya kë zlöö ‑ma ꞊suu'‑ yaazë ‑nu 'ö 'waa 'slööslö ‑an 'saadhö ‑an këdhɛ 'ka.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Bhii 'ö tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö ꞊wa ‑drɔɔn 'ö‑ ‑bha ꞊sɔɔn 'gblüünzë kë ‑sü 'ka bhë ‑a mü; 'ö 'kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa wo ‑de ꞊nëng ‑a ‑bha, ‑kë ‑dhuuzë ‑sü 'ka, ‑a 'piö. 'Ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊wa kë ꞊bhɔɔzë, ‑a ‑bha pë ꞊sɔnng' ꞊vavazë ‑nu 'gü.»
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 'Go mü 'zü, 'ö ‑wo do 'bhaa ‑yö go dhang‑ 'gü 'a‑ ma, 'yö‑ pö: «‑Ka 'go pödhɛ bhë ‑a 'gü, ma 'sɛgümɛ ‑nu! ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ka dho ‑da ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü 'iin kö ꞊kun 'ö 'klobhɔdhe ‑nu 'ö dho ‑ma ‑a 'ka bhë 'ö dho nu ka ‑ta 'pö.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Bhii ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑lo 'ko ‑ta ‑sü ‑ta ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo dhang‑ 'gü; ‑Zlan ‑zlö yaa trö ‑a këyuö yaa ‑nu 'ka.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 ‑Kaa 'yënng bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ka 'yënng bhɔa bhë ‑a 'dhö. Pë 'ö ‑kë kaa bhë, ‑kaa 'pë bho ‑a ‑gɔ ‑gwaa ꞊plɛzë. ‑Kaa ‑bha yɔ ‑kɔɔ pa ‑yö kë 'gbee‑ ‑gwaa ꞊plɛzë ‑yö ziëë ‑a mɛ 'ö‑ ‑yuö ‑kë ka ‑dhë bhë ‑a ‑ta!
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 ‑Ka 'klobhɔdhe waa‑ 'yënngbhɔdhe wɔ ‑a ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö‑ ꞊kaa' 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊naɔpë ‑nu 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹A ‑ya zö ꞊nɛ ‑gludhe 'dhö. 'Maa ꞊gɛandhe 'ka, 'ö n 'ka 'dho pë 'wo‑ ‑dhɛ ga ‑a dɔ 'gbɛɛdhö.›
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 ‑A ‑wun 'gü 'wun ‑nu 'wo 'dhoë‑ nu ‑a ‑ta bhë ‑wo ‑dho ‑ya ‑a ‑bha ‑dhɛkpaɔyi do 'kpaan 'ka; 'ö tɔɔ ga 'dhö, ga ‑gbo ‑nu waa‑ din ‑nu. ‑A 'gü ‑dho ꞊siö'‑ 'siö ꞊kwaa'. Bhii kwa Dëmɛ ‑Zlan 'yö‑ ‑bha za kan bhë ‑a 'pii ‑yö 'gbee‑.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 ‑Gludë ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö wo ‑nu 'wo ꞊sɔɔn ‑kë 'iin 'ö 'wo wo ‑de nu ꞊naɔpë ‑nu ‑bha ‑kë mɛ ‑gɔ ‑sü ‑dhë bhë, yi 'wo 'dhoë‑ pödhɛ bhë ‑a 'güö ‑sü 'siɔn ꞊luu'‑ ‑sü yöë bhë ‑a 'ka, ‑wo ‑dho 'gbo bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 ‑Wo ‑dho dɔ ‑a 'ka ꞊gbiin 'suö 'ka, 'yënngbhɔdhe 'ö 'dhoë‑ nu pödhɛ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑ta bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'wo‑ pö: ‹‑Më 'yena ‑wun ꞊nɛ ‑oo! 'Yena ‑wun ‑mlë 'ö ꞊nɛɛ! O, Babilɔnë, pödhɛ ꞊va 'piigbeezë! 'Lɛlɛ do 'kpaan 'gü ‑wun 'yö ü 'klo bhɔ ꞊nɛ ꞊a!›
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 'Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑wo 'gbo bɔ ‑na wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü 'pö, bhii 'ö tɔɔ mɛ 'yaa pë gbɛ 'dhɔ ‑an ‑gɔ gbɔ.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Pë ‑nu ꞊ya kë 'wo‑ dhɔ bhë 'wo tɔɔ: 'Sënng, 'wëü‑, ‑güö ꞊suu'‑ ‑wungbeezë ‑nu, ‑zlɔɔ ‑nu, sɔ ‑sɛɛbɔ ‑nu, sɔ ꞊suu'‑ bun nuɛazë ‑nu, 'lü ꞊suu'‑ ‑wungbeezë ‑nu, pë ‑nu 'wo‑ yan biö 'sɔn 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo 'yan ‑sü 'ka 'lü ꞊suu'‑ do 'bhaa ꞊sɔnng' 'gbeezë 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo‑ yan zën 'ka, ‑a mɛ ‑nu 'wo‑ yan ‑piö 'ka 'iin ‑tɔn 'piö ‑guö ꞊suu'‑ do 'wo‑ ‑dhɛ 'maablë,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 pë din ‑kë ‑së ‑pë ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ kanɛlö waa‑ ‑a 'bhaa ‑nu; pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ‑nu 'wo‑ ‑dhɛ 'miilö waa‑ ‑a 'bhaa ‑nu, 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë ‑nu, ‑drɔɔn 'yi ‑nu, 'yɔn ‑nu, 'blee‑ ga waa‑ 'blee‑ ‑bi ‑nu, ‑du ‑nu, 'bhla ‑nu, ꞊soo ‑nu waa‑ ‑yaa 'gü ‑pë, ‑wo ‑dho ‑dewo 'wo mɛ 'bhee‑ ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊nɛ ꞊nua ‑nu 'dhö.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 'Ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö pödhɛ bhë ‑a ‑dhë: ‹Ü ‑bha ꞊naɔpë 'ü‑ 'piö ‑be kö 'ü ü 'yan dɔ ‑a ‑bha bhë ‑an 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; ü ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu waa‑ ü ‑bha pë ꞊sɔnng' 'gbeezë ‑nu 'gü ꞊ya ꞊siö'‑! Ü 'ka 'dho ‑an yö gbɔ 'gbɛɛdhö!›
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 'Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo ‑kë ꞊bhɔɔzë 'dhɔɔ dɔ ‑sü 'ka pödhɛ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho dɔ ‑a 'ka ꞊gbiin 'ö 'yena ‑wun 'ö 'dhoë‑ kë pö‑ bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, 'ö‑ 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü. ‑Wo ‑dho 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹'Öö, ‑më 'yena ‑wun 'ö ꞊nɛ ‑oo; 'yena ‑wun ‑mlë 'ö ‑kë pödhɛ ꞊va ꞊nɛ ‑a 'ka ꞊nɛ ‑oo! 'Ö 'dhu 'ö‑ wo sɔ 'biɔnbiɔn 'puu waa‑ ‑a nuɛazë 'ka, 'ö 'sënng ꞊baa' ‑pë ‑nu, ‑guö 'yanbhɔsüzë ‑nu, ‑zlɔɔ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑bha,
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 'Ö 'lɛlɛ do 'kpaan 'gü, 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'saadhö bhë, 'ö‑ 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö ꞊nɛ ꞊a!›
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 'wo 'kɔ ‑nu 'güö ‑sü 'siɔn ‑ga; 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: ‹Pödhɛ 'ö‑ ꞊suu'‑ dho kë ꞊nɛ pödhɛ ꞊va 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö yaa kë ‑dhö do!›
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 'Wo ‑büö ‑bi ‑nu ‑lo wo ‑gɔ ‑ta, 'wo 'gbo ‑nu bɔ wo ‑de ‑maa 'ma ‑sü 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: ‹'Yena ‑wun ‑mü ꞊dhɛ ꞊ɛ! Pödhɛ ꞊va 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu bhë 'ö mɛ ‑nu 'wo 'yoo ‑ta 'yitagɔgümɛ ‑nu 'ka 'wo ꞊kaa' ꞊bhɔɔzë bhë 'yena ‑wun ꞊ya kaa ꞊dhɛ ꞊ɛ! Bhii 'lɛlɛ do 'kpaan 'gü ‑wun ꞊yaa‑ 'plɛ 'gü ꞊siö'‑!
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Dhang‑ 'gü ‑dhɛ, ‑bhö ꞊zuögludhi kë, bhii ‑a 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka sü ö ‑bha 'ka, ka 'dhö, ‑Zlan 'dhiwopömɛ ‑nu 'dhö, waa‑ Yesu ‑bha bɔ ‑mɛ ‑nu, ‑ka ꞊zuögludhi kë, bhii ‑Zlan ꞊ya ‑a ‑bha za 'kan, ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö‑ ‑kë ka 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü. Za ꞊yaa‑ 'kun, ‑a 'klo ꞊ya bhɔ.› »
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'gü 'gbeezë ‑yö ‑guö kpö do 'ö‑ ‑ta ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'blee‑ ga ‑wüü ‑a 'ka ‑guö kpö do ꞊va 'dhö ‑a sü 'ö‑ ‑zuö 'yoo ꞊bhaa ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Kɔ do gia‑ 'ö ꞊nɛ 'ö Babilɔnë ‑pö ꞊va dho ꞊zong'‑ ‑a 'ka kö ‑a 'gü ‑yaan ꞊siö'‑. 'Ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ö 'yan dɔ ‑a ‑bha gbɔ 'gbɛɛdhö.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Mɛ gbɛ 'ka 'dho 'tan bho ‑wo ‑nu, kɔng zë ‑wo ‑nu, ‑bhɔng ‑piö ‑wo ‑nu waa‑ 'truu ‑piö ‑wo ‑nu ‑an gbɛ ma ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho ꞊daan' ‑yuö ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ kë ‑mɛ gbɛ yö ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho 'blee‑ ga zɔn ‑drinng ma ü ꞊plöö gbɔ.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 ꞊Labang yaa 'dho yö ü ꞊plöö gbɔ. Waa 'dho dhe 'sü ‑sü 'iin ‑dho gwaan ‑sü ‑drinng ma ü ꞊plöö gbɔ. Ü ‑bha 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë mɛ 'piigbeezë ‑nu 'ka 'kpongtaa, bhii ü 'sɛgümɛ ‑nu 'plɛ ‑püö ü ‑bha 'gina ‑nu kë ‑sü 'ka.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Babilɔnë ‑dhɛ 'klo ‑yö ‑bhɔ, 'ö tɔɔ ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ mɛ 'slööslö ‑nu zë ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑an zë 'kpongtaa, ‑wo ‑an ‑yö mü.»
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.