Apocalipse 17

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slaplɛ 'ö ‑kɔɔ pa ‑sü 'slaplɛ ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ bhë, 'ö‑ mɛ do ‑yö nu 'ö‑ pö n ‑dhë: «‑Bhö nu kö ‑kɔ 'a dho ꞊sɔɔnkëdhe ꞊va 'ö pö‑ ꞊va 'ö dɔ ‑sü 'ka 'yiga ꞊plëëzë 'sɔɔ ‑a 'klo‑ bhɔ ‑a 'ka bhë 'aan‑ ‑zɔn ü ‑dhë.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 'Kpongtaa ‑gludë ‑nu ꞊wa wo ‑de kë ‑dhuuzë ‑a 'piö, 'go mü 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊waa‑ ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑drɔɔn mü, ‑a 'yi ꞊ya ziö ‑an ‑gɔ.»
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑yö dho n 'ka 'yënng ꞊taa ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa'. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'a dhebɔ do yö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka wü nuɛazë 'ö 'si ‑bho ‑Zlan ‑gɔ ‑tɔ ‑nu 'dho ‑lo ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑a ꞊taa. Wü 'ö 'dhö bhë ‑a ‑gɔ ‑nu ‑wo 'slaplɛ 'ö‑ ‑sö ‑nu 'dho 'gɔɔ‑ do.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Dhebɔ 'ö bhë, sɔ bun nuɛazë ‑yö ‑kë ‑a ‑bha; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë 'sënng 'ka, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑guö 'yan bho ‑sü ‑zë ‑nu 'ka, ‑zlɔɔ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑bha. 'Sënng ‑kɔɔ do 'ö ‑kë pa ‑sü 'ka pë ꞊lɔɔzë ‑nu, pë ‑dhuuzë ‑nu 'wo‑ ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü 'piö ‑pë ‑nu 'ka ‑yö ‑kë ‑a kwɛɛ.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 'Ö 'tɔ do 'ö‑ ‑gɛn 'dho ‑bin ‑sü 'ka 'yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑kpong 'gü ꞊nɛɛ: Babilɔnë, 'kwipö ꞊va, ꞊sɔɔnkëdhe ‑nu waa‑ pë ꞊lɔɔzë ‑nu 'wo 'kpongtaa ‑an dhe.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Dhebɔ 'ö mɛ 'slööslö ‑nu waa‑ Yesu ‑bha ꞊goo‑ ‑nu fɛi mü bhë, a‑ ‑yö kö fɛi bhë ‑ya kë ‑na ꞊nɛ ‑kɔ 'ö yɔ 'yi 'dhö mɛ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö n ‑dhë: «‑Më 'yö ‑kë 'ö ü 'te ‑yö tun ꞊ii? Dhebɔ bhë waa‑ wü 'ö‑ ‑gɔ 'dho 'slaplɛ, 'ö‑ ‑sö ‑nu 'dho 'gɔɔ‑ do, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ꞊taa bhë, a ‑dho ‑a ‑gɛn 'ö ‑bin ‑sü 'ka bhë ‑a pö ü ‑dhë.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Wü 'ö bhë ‑yö ‑kë 'bhee‑ 'dhiö ‑be 'kɛɛ 'yaa 'dhö gbɔ, ‑yö ‑dho go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü kö ‑yaan 'dho ö 'gü ꞊siö' ‑zian 'ka. Mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö ‑an 'tɔ yaa ‑ya ‑këdhösü 'sëëdhɛ ‑be 'gü 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka bhë, ‑an 'te ‑yö ‑dho tun ‑a ‑bha ‑go ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü ‑sü 'ka ‑an 'yaan 'ka. Bhii ‑yö ‑kë ‑dhö, 'yaa ‑dhö gbɔ; 'kɛɛ ‑yö ‑dho ‑wo 'zü.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 ‑Dhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'wundɔdhe waa‑ 'kpaakpadhɛ ‑an ‑zɔn ‑dhɛ. ‑A ‑gɔ ‑nu 'slaplɛ bhë 'wo tɔɔ 'sɛ ‑tɔn 'slaplɛ 'ö dhebɔ 'ö bhë 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑ta; ‑wo ‑gludë 'slaplɛ 'ka 'pö.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 ‑An mɛ 'sɔɔdhu ꞊wa 'go ‑an ziën; 'waa ‑dhö gbɔ, ‑a mɛ do 'tɔ ‑yö bhɔ ‑sü 'gü. ‑A mɛ kë 'slaplɛ ‑naa yaa nu ꞊kun; ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu, 'töng kpö 'bhle ꞊nɛ 'ö dhoë‑ kë zö.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Wü 'ö 'dhiö ‑bezë 'ö ‑kë 'bhee‑ 'ö 'yaa‑ 'ka gbɔ bhë, yö gia‑ 'ö tɔɔ ‑gludë kë 'slɛaga ‑naa, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑gludë 'slaplɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'ö ꞊ya ö ‑bha ‑gludëdhɛ kë 'saadhö, 'yö 'dho ‑na ö ‑bha 'gü ꞊siö' ‑zian 'ka bhë.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 ‑A ‑sö ‑nu 'gɔɔ‑ do 'ü ‑an yö bhë 'wo tɔɔ ‑gludë ‑nu 'gɔɔ‑ do 'ö waa 'tɔbhɔdhe kë ꞊kun 'kɛɛ ‑wo ‑dho ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü yö wo ‑bha ‑gludëdhɛkëdhɛ ‑bha kö waa‑ wü bhë ‑an 'tɔ ‑yaan bhɔ 'lɛlɛ do 'piö.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 ꞊Dhɛ 'wo‑ ‑bha 'gɔɔ‑ do, ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑yö do, 'ö 'wo wo ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑lo wü bhë ‑a kwɛɛ.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 ‑Wo ‑dho 'ko ‑ya 'bhlanë ‑bha, 'kɛɛ 'bhlanë ‑yö ‑dho to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑an ‑ta; bhii 'ö tɔɔ ‑yö dëmɛ ‑nu ‑bha Dëmɛ waa‑ ‑gludë ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka. Yö 'dhö waa‑ ö bha mɛ ‑nu, mɛ 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö ‑an sü 'wo ‑to ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka ‑wo dho to ‑a 'gbee‑ 'ka.»
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö n ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «'Yi ‑nu 'ü ‑an yö, 'ö ꞊sɔɔnkëdhe ‑yö ‑kë ‑a ‑ta bhë 'wo tɔɔ 'sɛgümɛ ‑nu, mɛ gbung ‑nu, 'sɛgɔgümɛ ‑nu, ‑wo ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ pö ‑mɛ ‑nu.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 ‑Sö 'gɔɔ‑ do 'ü ‑an yö bhë waa‑ wü ‑wo ‑dho ꞊sɔɔnkëdhe 'ö bhë ‑a ‑san zë; ‑wo ‑dho ‑a ‑bha pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ ‑a 'plɛ kun ‑a ‑gɔ 'ö 'yö to ö bun 'kpaan 'ka. ‑Wo ‑dho ‑a ꞊nëng ‑bhö 'ö 'wo‑ 'gü ꞊siö 'siö 'ka.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Bhii ‑Zlan ‑de ꞊nɛ 'ö ö ‑de ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑da ‑an ꞊zuö' 'gü 'wo‑ ‑kë, 'ö 'wo dho wo 'kuë‑, 'wo wo ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu wü bhë ‑a ‑dhë, ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑Zlan ‑wo ‑nu 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 ‑A ‑de, dhebɔ 'ü‑ yö bhë 'ö tɔɔ pödhɛ ꞊va 'ö ‑gɔ ‑dhɛ kë ‑na ‑gludë ‑nu ‑ta 'kpongtaa.»
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.