Apocalipse 14

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'a ‑dhɛ ‑ga; 'a 'bhlanë yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka Siɔn ‑tɔn tuö. Mɛ ‑lü ‑vuu ꞊këng' do ö ‑kɔ ‑yiisië waa‑ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië (144.000) ‑wo kë ‑a 'piö mü. ‑A 'tɔ waa‑ ‑a Dë 'tɔ ‑wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑kpong 'gü.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 'Ö ‑wo do ‑yö go dhang‑ 'gü 'ö ‑we ꞊nɛ 'yi ꞊va ‑zuö 'iin dha 'we ‑drinng 'dhö, 'a‑ ma. 'We ‑wo 'a‑ ma bhë ‑yö ‑bhɔ kɔngzëmɛ ‑nu ‑bha kɔng ‑wo ‑bha.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Mɛ ‑lü ‑vuu ꞊plëëzë 'wo bhë ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka 'gɔ ‑gbloo bhë 'dhö, pë 'bhee‑ ‑yiisië waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo bhë ‑an wö 'dhiö 'ö 'wo yö 'tan ‑dëü bho ‑sü 'gü. Mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑yaan 'tan ‑dëü bhë ‑a ꞊daan'‑ ‑yaan ‑a bho ‑a 'ke yaa kë mɛ ‑lü ‑vuu ꞊këng' do ö ‑kɔ ‑yiisië waa‑ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑gɔ ‑ta ‑bɔ ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'kpongtaa bhë ‑an 'ka.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mɛ 'wo bhë waa wo ‑de kë ‑dhuuzë dhoo ‑nu 'piö, ‑wo wo ‑zo ‑kë wo ‑de 'piö 'wo to 'slööslö. ‑Dhɛ 'saadhö 'ö 'bhlanë bhë 'ö dho ‑a ‑bha, ‑wo ‑ziö ‑a 'piö. ‑Wo ‑an ‑dhɔ mɛ ‑nu ziën kö ‑waan kë mɛ ‑nu 'wo dho dho ‑an 'ka ‑Zlan waa‑ 'bhlanë ‑an 'dhiö ‑a 'ka.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Waa‑ ma ‑an 'dhii do kö ‑wo ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na; 'wun yaa gbɛ 'yaa ‑an ‑bha.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 'Go mü 'a ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'waa gbɛ yö kö ‑yö ziö ‑sü 'gü plaan 'puu 'piö dhuö ꞊gbiin. ꞊Toëpö ‑këdhösü ‑wuntaɔsë ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan nuë mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö 'wo 'sɛ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, 'gunng 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑wo ꞊suu'‑ 'saadhö pö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'sɛgɔ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑an ‑dhë.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 ‑Yö ‑kë ‑a pö ‑dhiadhö ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka 'suö ‑Zlan ‑dhë, 'ka‑ 'tɔ bhɔ! Bhii 'töng 'yö dho mɛ ‑nu ‑bha za kaan bhë ꞊ya ‑lo. Yö 'ö dhang‑, 'sɛ, 'yoo waa‑ 'yigɔ ‑an 'plɛ ‑kë bhë, ‑kaa gba!»
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 ꞊Dhɛ go mü, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë ꞊plɛ ‑naa ‑yö nu ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Babilɔnë ‑pö ꞊va bhë ꞊ya ꞊siö'‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya ꞊siö'‑! ꞊Ya ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑pɛn 'sɛ 'saadhö 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ‑drɔɔn 'yi nu ‑na ‑a 'ka mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊waa‑ mü 'ö ‑an kë ‑na bhë ‑a 'dhö!»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë ‑yaaga ‑naa ‑yö ‑wo kö ‑a mɛ ꞊plɛ 'wo 'dhiö bhë ꞊wa ziö. ‑Yö ‑kë ‑a pö ‑sü 'gü ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ wü bhë ‑a gba ‑yaan ‑a 'bin gba, 'go mü ‑waan ꞊duakëpë ‑ya ‑a ‑kpong 'iin ‑a ‑kɔ ‑bha,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 yö ‑de 'pö, ‑Zlan ‑bha ‑naadhe ‑dhö nu ‑a ‑ta. ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑drɔɔn 'yi 'ö 'yaa ‑kaan 'kuë ‑sü 'ka 'ö yö gia‑ 'ö‑ ‑lo ö ‑bha ‑naazuëpë 'ka, yö ‑mü. Mɛ 'oo mɛ 'yö 'dhoë‑ ‑a kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑wo ‑dho ‑a ‑zuö blɔɔn 'tëë yaazë bhë ‑a 'siö 'gü, 'go mü 'ö‑ 'yënng dho bhɔ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö waa‑ 'bhlanë ‑an wö 'dhiö.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 'Siö 'tëë 'yö dho ‑an 'yënng bhɔ bhë, ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö ꞊toëpö 'ka. Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ wü bhë waa‑ ‑a 'bin ‑an gba, 'iin 'ö‑ ‑bha ꞊duakëpë 'dhoë‑ kë ‑an ‑bha, 'tɛɛpadhe yaa 'dho kë ‑an ‑gɔ lënng ‑nu waa‑ gbeng ‑nu ‑an 'ka.»
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'slööslö 'wo 'dhoë‑ ‑a ‑bha tɔng kun 'go mü ‑waan wo ‑zo yö Yesu ‑bha, ‑an ‑bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ‑dhɛ 'ö dho kë ꞊zuösaadhɛ 'ka.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 'Go mü 'ö ‑wo do ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö‑ pö n ‑dhë: «'Sëëdhɛ 'sü 'ü pë ꞊bɛɛn'‑ ‑a 'gü ꞊nɛɛ: 'Go ꞊dɛɛ ‑bha, ꞊zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑klu ‑sü 'ka Dëmɛ ‑bha ‑yaan yöë ‑an ‑bha ga ‑sü ‑bha ‑an ‑gɔ!» 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑pö: «‑Yö 'wun gia‑ 'ka, ‑wo ‑dho wo 'tɛɛ pa wo ‑bha yuö 'gbee‑ kë ‑sü ‑gɔ bhii ‑an ‑bha 'wun ‑së kë ‑sü ꞊saan' ‑dho bho 'ma.»
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 ꞊Dhɛ 'a‑ ga 'zü, 'ö 'a dha kpö 'puu do yö; 'ö pë 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü 'dhö 'a‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑ta. 'Sënng 'gɔ ꞊gblaa' do ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑bha, 'ö 'gbuë‑ 'kan ‑dhaa do 'dhiözë 'dho ‑a kwɛɛ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 'Yö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'bhaa ‑yö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü 'yö yö plaan, 'yö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'gbee‑ 'ka mɛ 'yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka dha kpö ‑ta bhë ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «‑Bhö ü ‑bha ‑dhaa 'në 'sü, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa, 'ü ‑an 'dho 'kuë‑ ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo ‑mlü ‑kan bhii ‑mlü ꞊ya ga. ‑A 'kan ‑yi ꞊ya ‑lo.»
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö mɛ 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka dha kpö ‑ta bhë 'yö nu ö ‑bha ‑dhaa 'në 'ka, ‑yö yö yuö kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ mɛ ‑mlü ‑kan, 'ö‑ 'plɛ ‑kan.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'bhaa 'ö yö ‑de 'pö ö ‑dhaa 'në do 'dhiözë 'dho ‑a kwɛɛ ‑yö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü 'yö yö plaan.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'waa gbɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ 'siö ‑ta bhë, ‑yö go slabhodhɛ ‑bha ꞊zian', 'yö nu 'yö‑ pö ‑wo 'gbee‑ 'ka mɛ 'ö ‑dhaa 'dhiözë 'dhoë‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü ‑bha ‑dhaa 'sü 'ü lɛzɛn ‑nu 'wo 'sɛ ‑ta 'ü ‑an ‑kpa 'kan ‑a 'ka, bhii ‑an ‑kpa ‑nu ꞊wa ma.»
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë 'yö ö ‑bha ‑dhaa bɔ 'sɛ ‑ta lɛzɛn ‑lü ‑nu tuö ‑an ‑kpa 'kan ‑sü 'ka, 'yö ‑an ‑zuö lɛzɛn ‑kpa 'yi ‑bho ‑a 'gü ‑pë 'gü. ‑Drɔɔn 'yi ‑bho ‑a 'gü ‑pë 'ö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊va.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ‑Wo lɛzɛn ‑kpa ‑nu bhë ‑an ꞊wüü ‑an 'yi ‑bho ‑a 'gü ‑pë 'gü pö‑ ꞊taa ‑bha, 'ö fɛi ‑glu ‑yö ziö 'yö dho 'kilong ꞊këng' ‑yaaga ‑naa ꞊taa 'ö‑ ‑glu ꞊duan' ‑yö ‑mɔ 'mɛtrë do waa‑ ö 'gbu ‑bha.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.