Apocalipse 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'a ‑dhɛ ‑ga; 'a 'bhlanë yö kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka Siɔn ‑tɔn tuö. Mɛ ‑lü ‑vuu ꞊këng' do ö ‑kɔ ‑yiisië waa‑ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië (144.000) ‑wo kë ‑a 'piö mü. ‑A 'tɔ waa‑ ‑a Dë 'tɔ ‑wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑kpong 'gü.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 'Ö ‑wo do ‑yö go dhang‑ 'gü 'ö ‑we ꞊nɛ 'yi ꞊va ‑zuö 'iin dha 'we ‑drinng 'dhö, 'a‑ ma. 'We ‑wo 'a‑ ma bhë ‑yö ‑bhɔ kɔngzëmɛ ‑nu ‑bha kɔng ‑wo ‑bha.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mɛ ‑lü ‑vuu ꞊plëëzë 'wo bhë ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka 'gɔ ‑gbloo bhë 'dhö, pë 'bhee‑ ‑yiisië waa‑ mɛ ziizii ‑nu 'wo bhë ‑an wö 'dhiö 'ö 'wo yö 'tan ‑dëü bho ‑sü 'gü. Mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑yaan 'tan ‑dëü bhë ‑a ꞊daan'‑ ‑yaan ‑a bho ‑a 'ke yaa kë mɛ ‑lü ‑vuu ꞊këng' do ö ‑kɔ ‑yiisië waa‑ mɛ ‑lü ‑vuu ‑yiisië 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑gɔ ‑ta ‑bɔ ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'kpongtaa bhë ‑an 'ka.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mɛ 'wo bhë waa wo ‑de kë ‑dhuuzë dhoo ‑nu 'piö, ‑wo wo ‑zo ‑kë wo ‑de 'piö 'wo to 'slööslö. ‑Dhɛ 'saadhö 'ö 'bhlanë bhë 'ö dho ‑a ‑bha, ‑wo ‑ziö ‑a 'piö. ‑Wo ‑an ‑dhɔ mɛ ‑nu ziën kö ‑waan kë mɛ ‑nu 'wo dho dho ‑an 'ka ‑Zlan waa‑ 'bhlanë ‑an 'dhiö ‑a 'ka.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Waa‑ ma ‑an 'dhii do kö ‑wo ꞊sua ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na; 'wun yaa gbɛ 'yaa ‑an ‑bha.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 'Go mü 'a ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'waa gbɛ yö kö ‑yö ziö ‑sü 'gü plaan 'puu 'piö dhuö ꞊gbiin. ꞊Toëpö ‑këdhösü ‑wuntaɔsë ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan nuë mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö 'wo 'sɛ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, 'gunng 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, ‑wo ꞊suu'‑ 'saadhö pö ‑mɛ ‑nu waa‑ 'sɛgɔ 'saadhö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑an ‑dhë.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 ‑Yö ‑kë ‑a pö ‑dhiadhö ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka 'suö ‑Zlan ‑dhë, 'ka‑ 'tɔ bhɔ! Bhii 'töng 'yö dho mɛ ‑nu ‑bha za kaan bhë ꞊ya ‑lo. Yö 'ö dhang‑, 'sɛ, 'yoo waa‑ 'yigɔ ‑an 'plɛ ‑kë bhë, ‑kaa gba!»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 ꞊Dhɛ go mü, 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë ꞊plɛ ‑naa ‑yö nu ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Babilɔnë ‑pö ꞊va bhë ꞊ya ꞊siö'‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga, ꞊ya ꞊siö'‑! ꞊Ya ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑pɛn 'sɛ 'saadhö 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ‑drɔɔn 'yi nu ‑na ‑a 'ka mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊waa‑ mü 'ö ‑an kë ‑na bhë ‑a 'dhö!»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ kë ‑yaaga ‑naa ‑yö ‑wo kö ‑a mɛ ꞊plɛ 'wo 'dhiö bhë ꞊wa ziö. ‑Yö ‑kë ‑a pö ‑sü 'gü ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'dhoë‑ wü bhë ‑a gba ‑yaan ‑a 'bin gba, 'go mü ‑waan ꞊duakëpë ‑ya ‑a ‑kpong 'iin ‑a ‑kɔ ‑bha,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 yö ‑de 'pö, ‑Zlan ‑bha ‑naadhe ‑dhö nu ‑a ‑ta. ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑drɔɔn 'yi 'ö 'yaa ‑kaan 'kuë ‑sü 'ka 'ö yö gia‑ 'ö‑ ‑lo ö ‑bha ‑naazuëpë 'ka, yö ‑mü. Mɛ 'oo mɛ 'yö 'dhoë‑ ‑a kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑wo ‑dho ‑a ‑zuö blɔɔn 'tëë yaazë bhë ‑a 'siö 'gü, 'go mü 'ö‑ 'yënng dho bhɔ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö waa‑ 'bhlanë ‑an wö 'dhiö.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 'Siö 'tëë 'yö dho ‑an 'yënng bhɔ bhë, ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö ꞊toëpö 'ka. Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ wü bhë waa‑ ‑a 'bin ‑an gba, 'iin 'ö‑ ‑bha ꞊duakëpë 'dhoë‑ kë ‑an ‑bha, 'tɛɛpadhe yaa 'dho kë ‑an ‑gɔ lënng ‑nu waa‑ gbeng ‑nu ‑an 'ka.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'slööslö 'wo 'dhoë‑ ‑a ‑bha tɔng kun 'go mü ‑waan wo ‑zo yö Yesu ‑bha, ‑an ‑bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ‑dhɛ 'ö dho kë ꞊zuösaadhɛ 'ka.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 'Go mü 'ö ‑wo do ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö‑ pö n ‑dhë: «'Sëëdhɛ 'sü 'ü pë ꞊bɛɛn'‑ ‑a 'gü ꞊nɛɛ: 'Go ꞊dɛɛ ‑bha, ꞊zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑klu ‑sü 'ka Dëmɛ ‑bha ‑yaan yöë ‑an ‑bha ga ‑sü ‑bha ‑an ‑gɔ!» 'Ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑pö: «‑Yö 'wun gia‑ 'ka, ‑wo ‑dho wo 'tɛɛ pa wo ‑bha yuö 'gbee‑ kë ‑sü ‑gɔ bhii ‑an ‑bha 'wun ‑së kë ‑sü ꞊saan' ‑dho bho 'ma.»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 ꞊Dhɛ 'a‑ ga 'zü, 'ö 'a dha kpö 'puu do yö; 'ö pë 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑lü 'dhö 'a‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑ta. 'Sënng 'gɔ ꞊gblaa' do ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑bha, 'ö 'gbuë‑ 'kan ‑dhaa do 'dhiözë 'dho ‑a kwɛɛ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 'Yö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'bhaa ‑yö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü 'yö yö plaan, 'yö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑wo 'gbee‑ 'ka mɛ 'yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka dha kpö ‑ta bhë ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «‑Bhö ü ‑bha ‑dhaa 'në 'sü, 'ö mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa, 'ü ‑an 'dho 'kuë‑ ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo ‑mlü ‑kan bhii ‑mlü ꞊ya ga. ‑A 'kan ‑yi ꞊ya ‑lo.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö 'ö mɛ 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka dha kpö ‑ta bhë 'yö nu ö ‑bha ‑dhaa 'në 'ka, ‑yö yö yuö kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ mɛ ‑mlü ‑kan, 'ö‑ 'plɛ ‑kan.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'bhaa 'ö yö ‑de 'pö ö ‑dhaa 'në do 'dhiözë 'dho ‑a kwɛɛ ‑yö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü 'yö yö plaan.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do 'waa gbɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ 'siö ‑ta bhë, ‑yö go slabhodhɛ ‑bha ꞊zian', 'yö nu 'yö‑ pö ‑wo 'gbee‑ 'ka mɛ 'ö ‑dhaa 'dhiözë 'dhoë‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü ‑bha ‑dhaa 'sü 'ü lɛzɛn ‑nu 'wo 'sɛ ‑ta 'ü ‑an ‑kpa 'kan ‑a 'ka, bhii ‑an ‑kpa ‑nu ꞊wa ma.»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë 'yö ö ‑bha ‑dhaa bɔ 'sɛ ‑ta lɛzɛn ‑lü ‑nu tuö ‑an ‑kpa 'kan ‑sü 'ka, 'yö ‑an ‑zuö lɛzɛn ‑kpa 'yi ‑bho ‑a 'gü ‑pë 'gü. ‑Drɔɔn 'yi ‑bho ‑a 'gü ‑pë 'ö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊va.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 ‑Wo lɛzɛn ‑kpa ‑nu bhë ‑an ꞊wüü ‑an 'yi ‑bho ‑a 'gü ‑pë 'gü pö‑ ꞊taa ‑bha, 'ö fɛi ‑glu ‑yö ziö 'yö dho 'kilong ꞊këng' ‑yaaga ‑naa ꞊taa 'ö‑ ‑glu ꞊duan' ‑yö ‑mɔ 'mɛtrë do waa‑ ö 'gbu ‑bha.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.