Apocalipse 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 'Ö ꞊duakëpë do ꞊va ‑yö ‑wo dhang‑ 'gü: Dhebɔ do 'ö lan‑ ‑da ö ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö 'ö 'su 'dho ‑a ‑gɛn ꞊löö, 'go mü 'ö 'gɔ ꞊gblaa' 'ö 'susongga 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'dho ‑a ‑bha 'yö ‑kë ‑a tuö.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ‑Yö ‑kë dhe 'guzë 'ö koyigadhe ꞊yaa‑ 'kun ‑a 'ka; ‑yö ‑kë ꞊gblaa 'gbla ꞊dhia koyigadhe 'yënngbhɔdhe ꞊kwaa'.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 'Ö pë do 'bhaa ‑yö ‑wo dhang‑ 'gü 'zü: ‑Yö ‑kë 'gina do ‑ziizë bun nuɛazë 'ö‑ ‑gɔ ‑nu 'dho 'slaplɛ ‑a 'ka. ‑A ‑sö ‑nu ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ do. 'Ö 'gɔ ꞊gblaa' 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'ö ‑dhö do do 'ka ‑a ‑bha.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ‑A weng bhë ꞊nɛ 'ö 'susongga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha, ‑an 'gügludhe ‑yaaga ‑kɔ 'pian do bho ‑a 'ka dhang‑ 'gü 'ö‑ ꞊zuë' sia‑. 'Yö dɔ dhebɔ 'ö koyiga ꞊yaa‑ 'kun bhë ‑a 'dhiö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'bë bho 'yaan‑ ‑a ‑bha 'në ꞊yɔɔ'‑.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 'Ö dhebɔ 'ö bhë 'yö 'në gɔɔn‑ do kpɔ. Yö ꞊nɛ 'yö dho 'dhiö ‑sü 'sɛgümɛ ‑nu 'plɛ 'ka ‑piö 'gblɔɔngblɔn do 'ka. 'Kɛɛ 'në bhë ‑wa ‑sü 'wo dho ‑a 'ka ‑Zlan 'piö ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'sɔɔ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dhebɔ 'ö bhë ‑yö ꞊duë, 'ö dho 'yënng ꞊taa, ‑dhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑yadhɛ do ‑kë ‑a ‑bha kö ‑waan ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑dhɛkpaɔyi ‑vuu do ö ‑ta ꞊plɛ waa‑ ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ 'slado ‑an ‑bha bhë ‑a ‑bha.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'ko do ‑yö ꞊luu dhang‑ 'gü. Misɛlö 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑gɔmɛ do 'ka bhë 'dhö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'wo‑ ‑kɔ ꞊löö, waa‑ 'gina 'dhö, ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo 'ko ‑ya 'kuë.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 'Kɛɛ ‑wo ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gina ‑ta 'ö ‑yadhɛ yaa kë ‑dhö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'to dhang‑ 'gü gbɔ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 'Gina ‑ziizë 'ö bhë, 'wo‑ ‑zuö plaan. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ꞊mɛɛ zii, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ zlöö dü 'iin Satan 'yö 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ ‑püö ‑na ꞊nɛ. 'Ö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an ‑zuö 'kpongtaa.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 'Go mü 'a 'we ‑wo do 'gbee‑ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊zian' ‑a ma 'ö‑ pö: «Dha ‑sü, 'piigbeedhɛ waa‑ ‑gludëdhɛ kë ‑sü 'ö kwa ‑bha ‑Zlan ‑bha 'ka waa‑ ‑wogbiindhɛ 'ö‑ ‑bha Klito ‑bha 'ka ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü. Bhii mɛ 'ö za ‑lo ‑na kwa dhegluzë ‑nu tuö ‑Zlan wö 'dhiö gbeng waa‑ lënng bhë, ꞊waa‑ kë, ꞊waa‑ ꞊zong' ꞊ya 'go dhang‑ 'gü.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dɔ 'ö 'bhlanë fɛi ‑ya wo ‑an ‑gban ‑gɔ waa‑ 'wun gia‑ 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'wo‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö kwa dhegluzë ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë. ‑Wo wo ‑kwaa wo ‑de ‑wun ‑zü 'ö 'wo ‑an zë ‑a ‑wun 'gü.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ‑Dhɛ ‑kë 'dhö, dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu, ‑ka ꞊zuögludhi kë, mɛ ‑nu ‑de 'pö 'ka dhang‑ ‑nu bhë ‑an 'gü, ‑ka ꞊zuögludhi kë! 'Kɛɛ ‑më 'yena ‑wun 'ö dho kë 'kpongtaadhɛ waa‑ 'yooga ‑an ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑oo! Bhii 'ö tɔɔ dü 'yö ꞊yɔɔ ka 'piö bhë, ‑yö pa ‑sü 'ka ‑naazuëdhe 'ka ka buëndhö 'ö tɔɔ ‑ya ꞊dua' ꞊nɛ 'töng 'yö‑ ‑gɔ bhë ꞊ya 'to 'tee.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ꞊Dhɛ 'ö 'gina ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'ya ‑zuö 'kpongtaa 'ö yö ‑ziö dhebɔ 'ö 'nëgɔɔnzë kpɔ bhë ‑a 'piö ‑sü 'gü.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 'Yö pë 'yö ‑kë ꞊nɛ 'gblübhaa gban ꞊plɛ 'dhö 'wo‑ nu dhebɔ bhë ‑a ‑dhë kö ‑yaan ‑lö ‑yaan 'dho ö ‑yadhɛ ‑bha 'yënng ꞊taa ‑bin ‑sü 'ka ꞊mɛɛ ‑bha ‑glu ‑da ‑a ‑ta ‑sü ‑gɔ; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo dho ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑a ‑bha, ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ ö 'gbu 'piö.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 'Yö ꞊mɛɛ ‑yö ö 'dhi ‑po 'ö 'yi 'ö ‑ziö ꞊nɛ 'yiga 'dhö ‑yö ‑ziö dhebɔ 'ö bhë ‑a 'piö, ‑yö kë 'dhö kö 'yi ‑zuö ꞊va ‑yö ziö ‑a 'ka.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 'Kɛɛ 'sɛ ‑yö ‑nu dhebɔ bhë ‑a ‑dhë. Bhii 'sɛ ‑yö ö 'dhi ‑po 'ö 'yi 'ö go 'gina dhiö bhë, 'ö‑ ꞊yɔɔ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 'Ö‑ ‑wun ‑yö ‑na 'gina bhë ‑a ‑zuë dhebɔ bhë ‑a buëndhö. 'Yö dho 'ö 'ko ‑ya dhebɔ bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu, mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya, mɛ ‑nu 'ö 'wo dɔ ‑sü 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'gü ‑an ‑bha.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 'Ö 'gina ‑yö dho 'ö dɔ 'yoo 'kpong 'dhiö.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.