Apocalipse 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ö ꞊duakëpë do ꞊va ‑yö ‑wo dhang‑ 'gü: Dhebɔ do 'ö lan‑ ‑da ö ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö 'ö 'su 'dho ‑a ‑gɛn ꞊löö, 'go mü 'ö 'gɔ ꞊gblaa' 'ö 'susongga 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'dho ‑a ‑bha 'yö ‑kë ‑a tuö.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 ‑Yö ‑kë dhe 'guzë 'ö koyigadhe ꞊yaa‑ 'kun ‑a 'ka; ‑yö ‑kë ꞊gblaa 'gbla ꞊dhia koyigadhe 'yënngbhɔdhe ꞊kwaa'.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 'Ö pë do 'bhaa ‑yö ‑wo dhang‑ 'gü 'zü: ‑Yö ‑kë 'gina do ‑ziizë bun nuɛazë 'ö‑ ‑gɔ ‑nu 'dho 'slaplɛ ‑a 'ka. ‑A ‑sö ‑nu ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ do. 'Ö 'gɔ ꞊gblaa' 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'ö ‑dhö do do 'ka ‑a ‑bha.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 ‑A weng bhë ꞊nɛ 'ö 'susongga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha, ‑an 'gügludhe ‑yaaga ‑kɔ 'pian do bho ‑a 'ka dhang‑ 'gü 'ö‑ ꞊zuë' sia‑. 'Yö dɔ dhebɔ 'ö koyiga ꞊yaa‑ 'kun bhë ‑a 'dhiö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'bë bho 'yaan‑ ‑a ‑bha 'në ꞊yɔɔ'‑.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 'Ö dhebɔ 'ö bhë 'yö 'në gɔɔn‑ do kpɔ. Yö ꞊nɛ 'yö dho 'dhiö ‑sü 'sɛgümɛ ‑nu 'plɛ 'ka ‑piö 'gblɔɔngblɔn do 'ka. 'Kɛɛ 'në bhë ‑wa ‑sü 'wo dho ‑a 'ka ‑Zlan 'piö ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'sɔɔ.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dhebɔ 'ö bhë ‑yö ꞊duë, 'ö dho 'yënng ꞊taa, ‑dhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑yadhɛ do ‑kë ‑a ‑bha kö ‑waan ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑dhɛkpaɔyi ‑vuu do ö ‑ta ꞊plɛ waa‑ ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ 'slado ‑an ‑bha bhë ‑a ‑bha.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'ko do ‑yö ꞊luu dhang‑ 'gü. Misɛlö 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑gɔmɛ do 'ka bhë 'dhö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'wo‑ ‑kɔ ꞊löö, waa‑ 'gina 'dhö, ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo 'ko ‑ya 'kuë.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 'Kɛɛ ‑wo ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gina ‑ta 'ö ‑yadhɛ yaa kë ‑dhö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'to dhang‑ 'gü gbɔ.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 'Gina ‑ziizë 'ö bhë, 'wo‑ ‑zuö plaan. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ꞊mɛɛ zii, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ zlöö dü 'iin Satan 'yö 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ ‑püö ‑na ꞊nɛ. 'Ö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an ‑zuö 'kpongtaa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 'Go mü 'a 'we ‑wo do 'gbee‑ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊zian' ‑a ma 'ö‑ pö: «Dha ‑sü, 'piigbeedhɛ waa‑ ‑gludëdhɛ kë ‑sü 'ö kwa ‑bha ‑Zlan ‑bha 'ka waa‑ ‑wogbiindhɛ 'ö‑ ‑bha Klito ‑bha 'ka ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü. Bhii mɛ 'ö za ‑lo ‑na kwa dhegluzë ‑nu tuö ‑Zlan wö 'dhiö gbeng waa‑ lënng bhë, ꞊waa‑ kë, ꞊waa‑ ꞊zong' ꞊ya 'go dhang‑ 'gü.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Dɔ 'ö 'bhlanë fɛi ‑ya wo ‑an ‑gban ‑gɔ waa‑ 'wun gia‑ 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'wo‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö kwa dhegluzë ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë. ‑Wo wo ‑kwaa wo ‑de ‑wun ‑zü 'ö 'wo ‑an zë ‑a ‑wun 'gü.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 ‑Dhɛ ‑kë 'dhö, dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu, ‑ka ꞊zuögludhi kë, mɛ ‑nu ‑de 'pö 'ka dhang‑ ‑nu bhë ‑an 'gü, ‑ka ꞊zuögludhi kë! 'Kɛɛ ‑më 'yena ‑wun 'ö dho kë 'kpongtaadhɛ waa‑ 'yooga ‑an ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑oo! Bhii 'ö tɔɔ dü 'yö ꞊yɔɔ ka 'piö bhë, ‑yö pa ‑sü 'ka ‑naazuëdhe 'ka ka buëndhö 'ö tɔɔ ‑ya ꞊dua' ꞊nɛ 'töng 'yö‑ ‑gɔ bhë ꞊ya 'to 'tee.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'gina ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'ya ‑zuö 'kpongtaa 'ö yö ‑ziö dhebɔ 'ö 'nëgɔɔnzë kpɔ bhë ‑a 'piö ‑sü 'gü.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 'Yö pë 'yö ‑kë ꞊nɛ 'gblübhaa gban ꞊plɛ 'dhö 'wo‑ nu dhebɔ bhë ‑a ‑dhë kö ‑yaan ‑lö ‑yaan 'dho ö ‑yadhɛ ‑bha 'yënng ꞊taa ‑bin ‑sü 'ka ꞊mɛɛ ‑bha ‑glu ‑da ‑a ‑ta ‑sü ‑gɔ; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo dho ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑a ‑bha, ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ ö 'gbu 'piö.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 'Yö ꞊mɛɛ ‑yö ö 'dhi ‑po 'ö 'yi 'ö ‑ziö ꞊nɛ 'yiga 'dhö ‑yö ‑ziö dhebɔ 'ö bhë ‑a 'piö, ‑yö kë 'dhö kö 'yi ‑zuö ꞊va ‑yö ziö ‑a 'ka.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 'Kɛɛ 'sɛ ‑yö ‑nu dhebɔ bhë ‑a ‑dhë. Bhii 'sɛ ‑yö ö 'dhi ‑po 'ö 'yi 'ö go 'gina dhiö bhë, 'ö‑ ꞊yɔɔ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 'Ö‑ ‑wun ‑yö ‑na 'gina bhë ‑a ‑zuë dhebɔ bhë ‑a buëndhö. 'Yö dho 'ö 'ko ‑ya dhebɔ bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu, mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya, mɛ ‑nu 'ö 'wo dɔ ‑sü 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'gü ‑an ‑bha.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 'Ö 'gina ‑yö dho 'ö dɔ 'yoo 'kpong 'dhiö.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.