Apocalipse 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ö ꞊duakëpë do ꞊va ‑yö ‑wo dhang‑ 'gü: Dhebɔ do 'ö lan‑ ‑da ö ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö 'ö 'su 'dho ‑a ‑gɛn ꞊löö, 'go mü 'ö 'gɔ ꞊gblaa' 'ö 'susongga 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'dho ‑a ‑bha 'yö ‑kë ‑a tuö.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 ‑Yö ‑kë dhe 'guzë 'ö koyigadhe ꞊yaa‑ 'kun ‑a 'ka; ‑yö ‑kë ꞊gblaa 'gbla ꞊dhia koyigadhe 'yënngbhɔdhe ꞊kwaa'.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 'Ö pë do 'bhaa ‑yö ‑wo dhang‑ 'gü 'zü: ‑Yö ‑kë 'gina do ‑ziizë bun nuɛazë 'ö‑ ‑gɔ ‑nu 'dho 'slaplɛ ‑a 'ka. ‑A ‑sö ‑nu ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ do. 'Ö 'gɔ ꞊gblaa' 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'ö ‑dhö do do 'ka ‑a ‑bha.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 ‑A weng bhë ꞊nɛ 'ö 'susongga ‑nu 'wo dhang‑ ‑bha, ‑an 'gügludhe ‑yaaga ‑kɔ 'pian do bho ‑a 'ka dhang‑ 'gü 'ö‑ ꞊zuë' sia‑. 'Yö dɔ dhebɔ 'ö koyiga ꞊yaa‑ 'kun bhë ‑a 'dhiö, kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'bë bho 'yaan‑ ‑a ‑bha 'në ꞊yɔɔ'‑.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 'Ö dhebɔ 'ö bhë 'yö 'në gɔɔn‑ do kpɔ. Yö ꞊nɛ 'yö dho 'dhiö ‑sü 'sɛgümɛ ‑nu 'plɛ 'ka ‑piö 'gblɔɔngblɔn do 'ka. 'Kɛɛ 'në bhë ‑wa ‑sü 'wo dho ‑a 'ka ‑Zlan 'piö ‑a ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'sɔɔ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dhebɔ 'ö bhë ‑yö ꞊duë, 'ö dho 'yënng ꞊taa, ‑dhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑yadhɛ do ‑kë ‑a ‑bha kö ‑waan ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑dhɛkpaɔyi ‑vuu do ö ‑ta ꞊plɛ waa‑ ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ 'slado ‑an ‑bha bhë ‑a ‑bha.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'ko do ‑yö ꞊luu dhang‑ 'gü. Misɛlö 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑gɔmɛ do 'ka bhë 'dhö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'wo‑ ‑kɔ ꞊löö, waa‑ 'gina 'dhö, ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo 'ko ‑ya 'kuë.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 'Kɛɛ ‑wo ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka 'gina ‑ta 'ö ‑yadhɛ yaa kë ‑dhö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'to dhang‑ 'gü gbɔ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 'Gina ‑ziizë 'ö bhë, 'wo‑ ‑zuö plaan. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ꞊mɛɛ zii, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ zlöö dü 'iin Satan 'yö 'kpongtaamɛ ‑nu 'plɛ ‑püö ‑na ꞊nɛ. 'Ö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'dhö, 'wo ‑an ‑zuö 'kpongtaa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 'Go mü 'a 'we ‑wo do 'gbee‑ 'ö go dhang‑ 'gü ꞊zian' ‑a ma 'ö‑ pö: «Dha ‑sü, 'piigbeedhɛ waa‑ ‑gludëdhɛ kë ‑sü 'ö kwa ‑bha ‑Zlan ‑bha 'ka waa‑ ‑wogbiindhɛ 'ö‑ ‑bha Klito ‑bha 'ka ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü. Bhii mɛ 'ö za ‑lo ‑na kwa dhegluzë ‑nu tuö ‑Zlan wö 'dhiö gbeng waa‑ lënng bhë, ꞊waa‑ kë, ꞊waa‑ ꞊zong' ꞊ya 'go dhang‑ 'gü.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Dɔ 'ö 'bhlanë fɛi ‑ya wo ‑an ‑gban ‑gɔ waa‑ 'wun gia‑ 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'wo‑ wo bhë ꞊nɛ 'ö kwa dhegluzë ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë. ‑Wo wo ‑kwaa wo ‑de ‑wun ‑zü 'ö 'wo ‑an zë ‑a ‑wun 'gü.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 ‑Dhɛ ‑kë 'dhö, dhang‑ 'gü ‑dhɛ ‑nu, ‑ka ꞊zuögludhi kë, mɛ ‑nu ‑de 'pö 'ka dhang‑ ‑nu bhë ‑an 'gü, ‑ka ꞊zuögludhi kë! 'Kɛɛ ‑më 'yena ‑wun 'ö dho kë 'kpongtaadhɛ waa‑ 'yooga ‑an ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑oo! Bhii 'ö tɔɔ dü 'yö ꞊yɔɔ ka 'piö bhë, ‑yö pa ‑sü 'ka ‑naazuëdhe 'ka ka buëndhö 'ö tɔɔ ‑ya ꞊dua' ꞊nɛ 'töng 'yö‑ ‑gɔ bhë ꞊ya 'to 'tee.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'gina ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'ya ‑zuö 'kpongtaa 'ö yö ‑ziö dhebɔ 'ö 'nëgɔɔnzë kpɔ bhë ‑a 'piö ‑sü 'gü.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 'Yö pë 'yö ‑kë ꞊nɛ 'gblübhaa gban ꞊plɛ 'dhö 'wo‑ nu dhebɔ bhë ‑a ‑dhë kö ‑yaan ‑lö ‑yaan 'dho ö ‑yadhɛ ‑bha 'yënng ꞊taa ‑bin ‑sü 'ka ꞊mɛɛ ‑bha ‑glu ‑da ‑a ‑ta ‑sü ‑gɔ; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo dho ‑bhöpë nu ‑a ‑dhë ‑a ‑bha, ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ ö 'gbu 'piö.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 'Yö ꞊mɛɛ ‑yö ö 'dhi ‑po 'ö 'yi 'ö ‑ziö ꞊nɛ 'yiga 'dhö ‑yö ‑ziö dhebɔ 'ö bhë ‑a 'piö, ‑yö kë 'dhö kö 'yi ‑zuö ꞊va ‑yö ziö ‑a 'ka.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 'Kɛɛ 'sɛ ‑yö ‑nu dhebɔ bhë ‑a ‑dhë. Bhii 'sɛ ‑yö ö 'dhi ‑po 'ö 'yi 'ö go 'gina dhiö bhë, 'ö‑ ꞊yɔɔ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 'Ö‑ ‑wun ‑yö ‑na 'gina bhë ‑a ‑zuë dhebɔ bhë ‑a buëndhö. 'Yö dho 'ö 'ko ‑ya dhebɔ bhë ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu, mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑Zlan ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya, mɛ ‑nu 'ö 'wo dɔ ‑sü 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'gü ‑an ‑bha.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 'Ö 'gina ‑yö dho 'ö dɔ 'yoo 'kpong 'dhiö.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.