3 João 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ, ma 'a mɛ zii 'ka ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ 'a‑ bɔ Gayusö, bhi 'ü n dheglu 'ka, 'ö 'ko ‑klu ‑sü 'ka 'kuë‑ Klito ‑bha 'wun gia‑ ‑bha bhë, ü ‑dhë.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 N dheglu, a‑ 'piö kö 'ü 'dho 'dhiö pë 'plɛ 'gü, 'iin kö ‑potaasü ‑yö kë ü ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ü ꞊faan' 'dhö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö 'wun 'plɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 ꞊Dhɛ 'ö n dheglu ‑nu ‑wo go ü 'piö 'ö 'wo 'wun gia‑ 'ö ü 'gü waa‑ ü 'ta ‑sü ‑kɔ 'ö 'wun gia‑ 'gü 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ n ‑dhë, n ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi giagiawo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 ꞊Zuögludhi ‑wun 'ö dho kë ꞊va ‑yaan zië 'wun 'ö ‑gban ma 'në ‑nu ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'wun gia‑ 'gü ‑a ‑bha 'yaa ‑dhö.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N dheglu, pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na dhegluzë ‑nu ‑dhë bhë, ‑yö kpengdhö. ‑A ‑de pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na ‑nia ‑nu ‑gɔ 'pö ‑wo kpengdhö.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 'Wun 'ö ‑gban ü ‑bha ‑dhɔ ‑bha bhë, ‑wa ‑wun ‑së ‑blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën. ‑Bhö nu ‑an ‑dhë kö ‑wo 'dho wo ‑bha 'ta 'ka 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö dho dhi ‑a 'ka ‑Zlan ‑dhë ‑a 'dhö.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Bhii 'dho 'wo‑ wo bhë, ‑wo ‑dho Klito 'tɔ ‑wun 'gü. Pë ‑kë 'ö pë ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö 'wo‑ nu ‑an ‑dhë 'ö 'waa‑ 'kun 'ö bhë.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa ‑an ‑nia ꞊kun kö kwa ‑nu 'kwaan‑ kë 'wun gia‑ ‑yuökëmɛ ‑nu 'ka.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 A 'sëëdhɛ ‑bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë, 'kɛɛ Diotrɛfö 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑yö 'dhiö ‑sü 'ka pë 'plɛ 'gü bhë, 'sëëdhɛ bhë, ‑ya ‑wun ‑zuö ‑kɔ ꞊taa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 'Kɛɛ yi 'a dho nuë 'ma, pë ‑nu 'ö‑ kë ‑na bhë a ‑dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑; bhii ꞊ya kë ‑yö yi ‑wun yaa ‑pɛn. ‑Ya ‑kë 'dhö 'kɛɛ 'yaa‑ ‑zo 'kun. ‑Yö ‑dho 'zü 'ö yö ‑de gia‑ 'ö ‑kɔ dhegluzë ‑nu 'wo nu ‑na 'ma bhë ‑an ‑nia 'kun ‑sü 'ka; 'ö mɛ ‑nu 'ö 'wo‑ 'piö kö 'wo wo ‑zo kë dhegluzë ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö bhë, 'ö dɔ ‑an ‑gɔ 'yënng; 'ö‑ pö 'ö ‑an bho ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu kpö 'gü.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 N dheglu, kö ꞊kun 'ü to këpë yaa 'piö! ‑Bhö 'to 'wun ‑së kë ‑sü 'piö ꞊zian'! Bhii mɛ 'ö pë ‑së ‑kë ‑yö ‑Zlan ‑bha 'në 'ka; 'ö mɛ 'ö pë yaa ‑kë 'ö yaa ‑Zlan dɔ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ 'plɛ ‑wo Demetriusö ‑wun ‑së ‑blɛɛ. ‑A ‑de, ‑a këwun ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ ‑yö 'wun gia‑ ‑zian ‑ta. Yi ‑de 'pö, yi‑ ‑wun ‑së ‑blɛɛ 'ö bhi gia‑ 'ü‑ dɔ ꞊nɛ 'yië 'wun ‑nu ꞊blɛɛ'‑ kö 'wun gia‑ ‑mü.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑, 'kɛɛ n 'ka 'dho ‑a 'plɛ kë 'sëëdhɛ 'ka.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 A‑ 'piö kö 'ko ko 'ko yö ‑dhɛkpaɔyi ꞊nɛ ‑a 'ka kö 'kuë‑ 'wun 'bhaa ‑nu yö 'ko 'dhiö.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kö ꞊zuöyagluu ‑yö kë ü ‑gɔ. Dhegluzë ‑nu 'wo 'nö ꞊wa 'we ü 'ka! 'Ma 'we ü 'ka; dhegluzë ‑nu 'wo ü 'piö 'ma, 'ma 'we ‑an 'ka do do 'ka!
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.