2 Tessalonicenses 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Ya 'kan ‑a ‑bha, dhegluzë ‑nu, yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ꞊bhɛa'‑ yi ‑wun 'gü kö kwa Dëmɛ ‑wo 'ö bhë ‑yö 'dho 'dhiö, ‑yö ‑wo ‑dhɛ 'plɛ 'gü ‑bla 'ka kö ‑yö kë ꞊bhlëzë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' ka 'piö 'ma bhë ‑a 'dhö.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 ‑Ka ꞊bhɛa'‑ 'zü kö ‑Zlan ‑yö yi bho mɛ ꞊suu'‑ yaazë ‑nu 'ö ‑an ꞊zuö' 'dhö ya ‑an kwɛɛ. 'Ö tɔɔ mɛ 'plɛ kun 'wo ‑we Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 'Kɛɛ ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ ‑mü kwa Dëmɛ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö dho ka gbaa ꞊faan' 'ka. 'Go mü 'ö dho ka ‑maa kë këpëyaamɛ ('ö ‑kë dü 'ka bhë) ‑a ‑gɔ.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Kwa Dëmɛ 'ö bhë 'ö yi gbaa ‑zo ‑yö ka ‑bha ‑sü 'ka ꞊nɛ 'wun ‑nu 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ka‑ kë ‑sü 'gü. 'Go mü 'ka dho dho ‑a 'ka 'dhiö.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Kwa Dëmɛ ‑ya kë kö ‑Zlan ‑dhɔ ‑yö ka kë, 'iin kö ꞊zuö' ‑saa ‑dhɛ 'ö go Klito 'gü ‑yö kë ka ‑gɔ!
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Dhegluzë ‑nu, 'yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü kö 'fiamɛ ‑nu 'ö pë ‑nu 'ö 'yi ‑an ‑daan ‑a 'ka 'ö 'waa 'we ‑na ‑a kë ‑sü ‑bha bhë kö 'ka 'kan ‑an ‑bha!
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 ‑Kɔ 'ö 'ka dhoë‑ kaa kö 'kaan‑ yi ‑bha 'wun ꞊zuan' 'sü, ka‑ kë ‑kɔ ‑dɔ; 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'yi tun ka 'piö mü yiëë kë 'fiasü.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yiëë yi ꞊kwaa' yi ‑de ‑zü kö mɛ 'kpaan gbɛ ‑yö yi 'dhi gba 'kpaan kö yiëë pë 'bhaa nu ‑a ‑dhë. Yuö ꞊nɛ 'yi‑ ‑kë 'töng 'saadhö 'ka, 'ö 'yi bɔ 'gügadhe ꞊va ‑nu 'gü. ‑Yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö yi 'gbiin‑ dho mɛ 'bhaa kë.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 ‑A kë ‑nu 'ö 'yi‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ kö yiëë ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yi‑ pö ka ‑dhë 'ka nu yi ‑dhë; 'kɛɛ yi‑ kë 'dhö ꞊zian' kö ‑yö kë ka ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 'Ö bhii 'töng 'ö 'yi ꞊kaa' ka 'piö mü bhë, yi‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛ mɛ 'yaa‑ 'piö kö 'ö yuö kë bhë ‑a ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑yö pë ‑bhö.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 ‑A pö 'yi‑ wo ka ‑dhë 'dhö bhë 'ö tɔɔ yi‑ ‑ma ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ka ziën 'ma 'ö 'waa yuö kë; 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yö ‑kë ‑de ‑dɔ wo 'bhamɛ ‑nu ‑bha 'wun 'gü ‑sü 'ka.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Mɛ ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë, yi‑ ‑dhɛ ‑an ‑gɔ tɔng ‑dɔ ‑an ‑dhë ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü ꞊nɛ ‑wo yuö kë 'töng 'plɛ 'ka kö ‑wo wo ‑de giagia ‑bha ‑bhö ‑pë yö.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Dhegluzë ‑nu, kö ꞊kun ka 'gü ‑yö ga 'wun ‑së kë ‑sü 'ka!
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Wun ‑nu 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë mɛ yaa 'we ‑a ꞊bhlë ‑ya ‑sü ‑bha, ‑kaa 'piö ‑ga, 'ka ka ‑ta yö ‑a ‑bha, ‑yö kë 'dhö kö lë‑ ‑yö 'kpɔ ‑a ‑ta.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö 'ka‑ sü ka yaagümɛ 'ka! ‑Ka ‑a ‑zo ‑büö ꞊zian' ꞊nɛ ka dheglu 'dhö.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Kwa Dëmɛ 'ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑yö ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka, 'töng 'plɛ 'ka, ‑kɔ 'plɛ ‑ta! Kwa Dëmɛ ‑yö 'to mɛ 'plɛ ka 'piö!
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 'Sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑wo 'ö 'a‑ ‑ya n ‑de giagia ‑kɔ 'ka 'yö ꞊nɛɛ: Ma Pɔlö, 'ma 'we kaa! ‑Kɔ 'ö 'a n ‑kɔ pin ꞊kaa' ma 'sëëdhɛ ‑nu 'plɛ ‑ta 'ö bhë. Ma 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑kɔ 'ö bhë.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Kö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.