2 Timóteo 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 A ‑Zlan ‑bha yuö ‑kë, n ꞊zuö' 'puu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö n 'bhɛma ‑nu ‑wa ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. A ü ‑bha ꞊bhɛawodhe ‑kë ‑kplawo ‑Zlan ‑dhë 'töng 'saadhö 'ka, 'ö 'a‑ zuö pö ü ‑wun 'gü.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 A n ‑zo ‑ta 'töng 'ö 'kwa kaan kwa 'kuë‑ 'iin ü ‑bha 'gbo ‑nu 'ü‑ bɔ 'töng bhë ‑a 'ka bhë ‑a 'ka. A‑ 'piö kö 'ko ‑kpën ko 'kuë‑ 'zü. ꞊Ya kë 'dhö n ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi 'sönggö ‑sönggö.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'yö ‑kë ü 'na Loisö waa‑ ü dhe Nisö ‑an ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha ‑kë ü ‑gɔ ‑sü 'ö bhë, 'ma n ‑zo 'ta ‑a 'gü a ‑Zlan zuö ‑pö 'sönggö ‑sönggö.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 ‑A ‑wun 'gü 'a ü ‑zo ‑büö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu ü ‑dhë kö 'ma n ‑kɔ kpa ü ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka bhë kö 'üën‑ ‑a 'kun 'gbee‑! ('Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö yuö 'bhaa waa‑ ‑a kë ‑sü ‑faan ‑nu ü ‑dhë kö 'üën‑ ‑a kë.)
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Yuö ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an nu ü ‑dhë bhë kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë ‑an kë ꞊dhia, bhii ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑yö kwa ‑zo ‑gban 'yö‑ ‑kë kö ꞊kun 'ö 'kwa dho suö pë gbɛ ‑dhë, 'kɛɛ ‑ya ‑kë kö 'kwaan‑ kë mɛ ꞊faanzë, 'ö ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë waa‑ mɛ 'wo wo ‑de ꞊kɔɔn ‑an 'ka.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 ‑A ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ö lë‑ ‑yö ü ‑kë, 'wun 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka! Ma 'a ‑kanso 'gü 'wun 'ö ‑gban Yesu ‑bha ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü bhë, kö ꞊kun 'ö lë‑ ‑yö ü ‑kë n ‑dhë 'pö! 'Kɛɛ ‑bhö ꞊nëng n ‑ma, 'ü 'we ‑a ‑bha kö ko 'klo ‑yaan bhɔ, ko ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü! 'Ö tɔɔ ꞊faan' 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑dho ‑a kë kö 'klobhɔdhe 'ö bhë 'üën‑ ‑a bun.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 ‑Zlan ‑yö kwa ‑dha 'ö‑ pö kwa ‑dhë 'kwa kë 'slööslö kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha 'ka. Yaa kë ꞊nɛ kë 'kwa‑ wo 'wun ‑së kë mɛ ‑nu ‑dhë ‑mɛ 'ka. ‑Ya ‑kë 'dhö, bhii ‑ya 'piö kö 'ö 'wunsë kë kwa ‑dhë. 'Wunsë 'ö 'dhö bhë ꞊dhɛ 'ö‑ ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑ya ‑kë kwa ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 'Kɛɛ ꞊dɛɛ bhë ꞊yaa‑ ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ö 'glu ꞊yö ‑së kwa 'ka kwa Dhamɛ Yesu Klito ‑bɔ kwa ‑dhë ‑sü 'ka. Yesu Klito ꞊ya lë‑ 'kpɔ ga ‑ta 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa ga, pë yaa 'gbee‑ gbɛ 'ka 'dho kë kwa 'ka. 'Ö‑ pö kwa ‑dhë ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ ‑bha 'wuntaɔsë 'ö bhë 'kwa‑ ma 'ö 'kwa 'we ‑a ‑wun ‑bha, ‑Zlan ‑yö ‑dho bun ‑dëü 'ö 'yaa ꞊siö' ‑a nu kwa ‑dhë kö ꞊toëpö ‑këdhösü ‑yaan kë kwa ‑bha 'ka.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 ‑Zlan ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'kluën ‑bho n ‑ma kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. ‑Yö n ‑sü kö 'aan‑ kë ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, 'go mü 'zü kö 'aan‑ mɛ ‑nu ꞊daan'‑ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Pë 'ö ‑kë 'ö n 'klo 'dho bhɔ ‑na ‑kanso 'gü ꞊dɛɛ bhë 'ö bhë. 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ n 'klo ‑yö ‑bhɔ 'dhee, lë‑ 'ka 'dho n kë, bhii 'ö tɔɔ a Yesu Klito ‑dɔ, 'a n ‑zo yö ‑a ‑bha, 'ö 'a‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ pë 'a‑ 'kluën bho ‑a ‑bha, ‑yö ‑dho ‑a ꞊waannu ‑së 'ka, 'ö dho 'ö yöë yi 'ö dho za dɔa mɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a ‑bha.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Timote, ‑bhö 'dho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka 'dhiö! 'Go mü 'zü ‑dhɔ ‑yö kë ü 'gü ‑yö kë ‑dhɔ ꞊kaa' do 'ö kwa ‑klu Yesu ‑bha ‑a 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, ‑yö kë 'wun ‑taɔ gia‑ 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë bhë ‑a 'ka.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 'Wuntaɔsë 'ö ‑Zlan ‑ya 'kluën bho ü ‑bha kö 'üën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'kun 'gbee‑! ‑Zuu 'slööslö 'ö kwa 'gü bhë ‑yö ‑dho ü gbaa ꞊faan' 'ka kö 'üën‑ ü ‑zo kë ‑a 'piö.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ü‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n ‑wun 'ka. Fizɛdhö waa‑ Mozɛnë ‑nu ‑wo mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.