2 Timóteo 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 A ‑Zlan ‑bha yuö ‑kë, n ꞊zuö' 'puu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö n 'bhɛma ‑nu ‑wa ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. A ü ‑bha ꞊bhɛawodhe ‑kë ‑kplawo ‑Zlan ‑dhë 'töng 'saadhö 'ka, 'ö 'a‑ zuö pö ü ‑wun 'gü.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 A n ‑zo ‑ta 'töng 'ö 'kwa kaan kwa 'kuë‑ 'iin ü ‑bha 'gbo ‑nu 'ü‑ bɔ 'töng bhë ‑a 'ka bhë ‑a 'ka. A‑ 'piö kö 'ko ‑kpën ko 'kuë‑ 'zü. ꞊Ya kë 'dhö n ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi 'sönggö ‑sönggö.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'yö ‑kë ü 'na Loisö waa‑ ü dhe Nisö ‑an ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha ‑kë ü ‑gɔ ‑sü 'ö bhë, 'ma n ‑zo 'ta ‑a 'gü a ‑Zlan zuö ‑pö 'sönggö ‑sönggö.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 ‑A ‑wun 'gü 'a ü ‑zo ‑büö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu ü ‑dhë kö 'ma n ‑kɔ kpa ü ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka bhë kö 'üën‑ ‑a 'kun 'gbee‑! ('Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö yuö 'bhaa waa‑ ‑a kë ‑sü ‑faan ‑nu ü ‑dhë kö 'üën‑ ‑a kë.)
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Yuö ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an nu ü ‑dhë bhë kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë ‑an kë ꞊dhia, bhii ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑yö kwa ‑zo ‑gban 'yö‑ ‑kë kö ꞊kun 'ö 'kwa dho suö pë gbɛ ‑dhë, 'kɛɛ ‑ya ‑kë kö 'kwaan‑ kë mɛ ꞊faanzë, 'ö ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë waa‑ mɛ 'wo wo ‑de ꞊kɔɔn ‑an 'ka.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 ‑A ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ö lë‑ ‑yö ü ‑kë, 'wun 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka! Ma 'a ‑kanso 'gü 'wun 'ö ‑gban Yesu ‑bha ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü bhë, kö ꞊kun 'ö lë‑ ‑yö ü ‑kë n ‑dhë 'pö! 'Kɛɛ ‑bhö ꞊nëng n ‑ma, 'ü 'we ‑a ‑bha kö ko 'klo ‑yaan bhɔ, ko ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü! 'Ö tɔɔ ꞊faan' 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑dho ‑a kë kö 'klobhɔdhe 'ö bhë 'üën‑ ‑a bun.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 ‑Zlan ‑yö kwa ‑dha 'ö‑ pö kwa ‑dhë 'kwa kë 'slööslö kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha 'ka. Yaa kë ꞊nɛ kë 'kwa‑ wo 'wun ‑së kë mɛ ‑nu ‑dhë ‑mɛ 'ka. ‑Ya ‑kë 'dhö, bhii ‑ya 'piö kö 'ö 'wunsë kë kwa ‑dhë. 'Wunsë 'ö 'dhö bhë ꞊dhɛ 'ö‑ ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑ya ‑kë kwa ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 'Kɛɛ ꞊dɛɛ bhë ꞊yaa‑ ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ö 'glu ꞊yö ‑së kwa 'ka kwa Dhamɛ Yesu Klito ‑bɔ kwa ‑dhë ‑sü 'ka. Yesu Klito ꞊ya lë‑ 'kpɔ ga ‑ta 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa ga, pë yaa 'gbee‑ gbɛ 'ka 'dho kë kwa 'ka. 'Ö‑ pö kwa ‑dhë ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ ‑bha 'wuntaɔsë 'ö bhë 'kwa‑ ma 'ö 'kwa 'we ‑a ‑wun ‑bha, ‑Zlan ‑yö ‑dho bun ‑dëü 'ö 'yaa ꞊siö' ‑a nu kwa ‑dhë kö ꞊toëpö ‑këdhösü ‑yaan kë kwa ‑bha 'ka.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 ‑Zlan ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'kluën ‑bho n ‑ma kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. ‑Yö n ‑sü kö 'aan‑ kë ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, 'go mü 'zü kö 'aan‑ mɛ ‑nu ꞊daan'‑ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Pë 'ö ‑kë 'ö n 'klo 'dho bhɔ ‑na ‑kanso 'gü ꞊dɛɛ bhë 'ö bhë. 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ n 'klo ‑yö ‑bhɔ 'dhee, lë‑ 'ka 'dho n kë, bhii 'ö tɔɔ a Yesu Klito ‑dɔ, 'a n ‑zo yö ‑a ‑bha, 'ö 'a‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ pë 'a‑ 'kluën bho ‑a ‑bha, ‑yö ‑dho ‑a ꞊waannu ‑së 'ka, 'ö dho 'ö yöë yi 'ö dho za dɔa mɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a ‑bha.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Timote, ‑bhö 'dho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka 'dhiö! 'Go mü 'zü ‑dhɔ ‑yö kë ü 'gü ‑yö kë ‑dhɔ ꞊kaa' do 'ö kwa ‑klu Yesu ‑bha ‑a 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, ‑yö kë 'wun ‑taɔ gia‑ 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë bhë ‑a 'ka.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 'Wuntaɔsë 'ö ‑Zlan ‑ya 'kluën bho ü ‑bha kö 'üën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'kun 'gbee‑! ‑Zuu 'slööslö 'ö kwa 'gü bhë ‑yö ‑dho ü gbaa ꞊faan' 'ka kö 'üën‑ ü ‑zo kë ‑a 'piö.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Ü‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n ‑wun 'ka. Fizɛdhö waa‑ Mozɛnë ‑nu ‑wo mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 — ausente —
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.