2 Timóteo 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 A ‑Zlan ‑bha yuö ‑kë, n ꞊zuö' 'puu 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö n 'bhɛma ‑nu ‑wa ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. A ü ‑bha ꞊bhɛawodhe ‑kë ‑kplawo ‑Zlan ‑dhë 'töng 'saadhö 'ka, 'ö 'a‑ zuö pö ü ‑wun 'gü.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 A n ‑zo ‑ta 'töng 'ö 'kwa kaan kwa 'kuë‑ 'iin ü ‑bha 'gbo ‑nu 'ü‑ bɔ 'töng bhë ‑a 'ka bhë ‑a 'ka. A‑ 'piö kö 'ko ‑kpën ko 'kuë‑ 'zü. ꞊Ya kë 'dhö n ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi 'sönggö ‑sönggö.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'yö ‑kë ü 'na Loisö waa‑ ü dhe Nisö ‑an ‑gɔ bhë, ‑a ‑bha ‑kë ü ‑gɔ ‑sü 'ö bhë, 'ma n ‑zo 'ta ‑a 'gü a ‑Zlan zuö ‑pö 'sönggö ‑sönggö.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 ‑A ‑wun 'gü 'a ü ‑zo ‑büö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'ö ‑Zlan ‑ya nu ü ‑dhë kö 'ma n ‑kɔ kpa ü ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka bhë kö 'üën‑ ‑a 'kun 'gbee‑! ('Ö tɔɔ ‑Zlan ‑yö yuö 'bhaa waa‑ ‑a kë ‑sü ‑faan ‑nu ü ‑dhë kö 'üën‑ ‑a kë.)
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Yuö ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an nu ü ‑dhë bhë kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë ‑an kë ꞊dhia, bhii ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑yö kwa ‑zo ‑gban 'yö‑ ‑kë kö ꞊kun 'ö 'kwa dho suö pë gbɛ ‑dhë, 'kɛɛ ‑ya ‑kë kö 'kwaan‑ kë mɛ ꞊faanzë, 'ö ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë waa‑ mɛ 'wo wo ‑de ꞊kɔɔn ‑an 'ka.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 ‑A ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ö lë‑ ‑yö ü ‑kë, 'wun 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ‑sü 'ka! Ma 'a ‑kanso 'gü 'wun 'ö ‑gban Yesu ‑bha ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü bhë, kö ꞊kun 'ö lë‑ ‑yö ü ‑kë n ‑dhë 'pö! 'Kɛɛ ‑bhö ꞊nëng n ‑ma, 'ü 'we ‑a ‑bha kö ko 'klo ‑yaan bhɔ, ko ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü! 'Ö tɔɔ ꞊faan' 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yö ‑dho ‑a kë kö 'klobhɔdhe 'ö bhë 'üën‑ ‑a bun.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 ‑Zlan ‑yö kwa ‑dha 'ö‑ pö kwa ‑dhë 'kwa kë 'slööslö kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha 'ka. Yaa kë ꞊nɛ kë 'kwa‑ wo 'wun ‑së kë mɛ ‑nu ‑dhë ‑mɛ 'ka. ‑Ya ‑kë 'dhö, bhii ‑ya 'piö kö 'ö 'wunsë kë kwa ‑dhë. 'Wunsë 'ö 'dhö bhë ꞊dhɛ 'ö‑ ‑ya ö ꞊zuö' 'piö ‑yaan kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑ya ‑kë kwa ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 'Kɛɛ ꞊dɛɛ bhë ꞊yaa‑ ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ö 'glu ꞊yö ‑së kwa 'ka kwa Dhamɛ Yesu Klito ‑bɔ kwa ‑dhë ‑sü 'ka. Yesu Klito ꞊ya lë‑ 'kpɔ ga ‑ta 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa ga, pë yaa 'gbee‑ gbɛ 'ka 'dho kë kwa 'ka. 'Ö‑ pö kwa ‑dhë ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ ‑bha 'wuntaɔsë 'ö bhë 'kwa‑ ma 'ö 'kwa 'we ‑a ‑wun ‑bha, ‑Zlan ‑yö ‑dho bun ‑dëü 'ö 'yaa ꞊siö' ‑a nu kwa ‑dhë kö ꞊toëpö ‑këdhösü ‑yaan kë kwa ‑bha 'ka.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 ‑Zlan ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'kluën ‑bho n ‑ma kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. ‑Yö n ‑sü kö 'aan‑ kë ‑a ‑bha bɔmɛ 'ka, 'go mü 'zü kö 'aan‑ mɛ ‑nu ꞊daan'‑ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Pë 'ö ‑kë 'ö n 'klo 'dho bhɔ ‑na ‑kanso 'gü ꞊dɛɛ bhë 'ö bhë. 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ n 'klo ‑yö ‑bhɔ 'dhee, lë‑ 'ka 'dho n kë, bhii 'ö tɔɔ a Yesu Klito ‑dɔ, 'a n ‑zo yö ‑a ‑bha, 'ö 'a‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ pë 'a‑ 'kluën bho ‑a ‑bha, ‑yö ‑dho ‑a ꞊waannu ‑së 'ka, 'ö dho 'ö yöë yi 'ö dho za dɔa mɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a ‑bha.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Timote, ‑bhö 'dho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka 'dhiö! 'Go mü 'zü ‑dhɔ ‑yö kë ü 'gü ‑yö kë ‑dhɔ ꞊kaa' do 'ö kwa ‑klu Yesu ‑bha ‑a 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, ‑yö kë 'wun ‑taɔ gia‑ 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë bhë ‑a 'ka.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 'Wuntaɔsë 'ö ‑Zlan ‑ya 'kluën bho ü ‑bha kö 'üën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'kun 'gbee‑! ‑Zuu 'slööslö 'ö kwa 'gü bhë ‑yö ‑dho ü gbaa ꞊faan' 'ka kö 'üën‑ ü ‑zo kë ‑a 'piö.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ü‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'töüdhö 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n ‑wun 'ka. Fizɛdhö waa‑ Mozɛnë ‑nu ‑wo mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.