2 Pedro 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 Kë‑ wo 'dhiö bhë, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhö; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ꞊suazë 'dhoë‑ 'ka ka ziën. ‑Wo ‑dho mɛ ꞊daan' ‑wo ꞊suazë ‑nu 'ö dho kë mɛ 'gü ꞊siö'‑ ‑wun ‑nu 'ka‑ yö 'ko 'dhiö kö ‑waan ka ꞊daan'‑. ‑Wo ‑dho ‑kɔ kwa Dëmɛ 'ö ‑an dha bhë ‑a ‑wun 'ka 'ö 'wo wo ‑de ‑da 'güsiödhe 'ö nu ‑na mɛ ‑nu ‑ta 'zodhö bhë ‑a 'gü.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Mɛ ꞊plëëzë ‑wo ‑dho ziö ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'wundɔdhe gbɛ 'yaa‑ 'gü bhë ‑a 'piö; 'ö ‑an kë ‑kɔ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu ‑wo 'wun yaa ꞊blɛɛ' 'wun gia‑ ‑zian ‑bha.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 'Wëüga ‑wun 'gü, mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho ka ‑püö ‑an ‑de ‑yö 'ko 'dhiö ‑wun ‑nu 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, za 'ö dho kan bhë, ‑an ‑bha ꞊ya ‑lo ‑an tuö 'saadhö 'kpa ‑pë. ‑An 'güsiömɛ ꞊ya ‑da zian‑.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊sɔɔn yaa ‑kë bhë, yaa ‑an kuënnu ö 'piö, 'kɛɛ ‑yö ‑an ‑zuö ‑dhɛtiidhɛ ‑bha ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü; 'ö 'wo dho to mü 'dhö kö ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑yaan ‑lo ‑a 'ka.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'kpa bhë, ‑Zlan yaa ‑an 'to; 'kɛɛ ‑yö 'yi ꞊va ‑pa 'kpongtaadhɛ ‑dhiizë ‑ta 'ö mɛ 'plɛ ‑wo to ‑a 'gü ‑a 'ke yaa kë Noe 'ö ‑kë 'wun 'ö kpengdhö ‑a ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka waa‑ mɛ 'slaplɛ 'bhaa 'ö 'wo dha 'yi bhë ‑a ‑gɔ 'pö ‑an 'ka.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 ‑Zlan ‑yö Sodɔmë ‑pö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑an 'gü ‑siö 'siö ꞊kwaa'. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo pë ‑nu 'wo dho kë këpëyaamɛ ‑nu 'wo dho nu bhë ‑an 'ka bhë ‑an ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë ‑yö ‑an dha 'güdandhe ‑gɔ, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa kpengdhö bhë 'ö ‑an ‑ya 'klobhɔdhe ‑gɔ ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 ꞊Ii‑ 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö dho ‑an 'klo bhɔ 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'wun ‑nu kë ‑na mɛ 'bhee‑ ‑de ‑zo 'kun ‑wun ‑bha ‑de ‑kë ‑dhiizë ‑sü 'ka 'ö ‑Zlan ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ 'ka ‑sü bhë 'ö 'yaa ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑de 'wo dhang‑ 'gü kwa Dëmɛ 'dhiö 'ö 'wo ꞊faanzë, 'wo 'piigbeezë 'wo ꞊zië' mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta 'waa 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'piigbeedhɛ 'tɔbhɔsüzë ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka Dëmɛ wö 'dhiö.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'wun ‑nu ‑kë wo ꞊zuö' tii ‑bha ꞊nɛ 'blü 'wü ‑nu 'wo ‑da kö ‑waan ‑dhaa ‑da ‑an bhɔɛɛ ‑an 'dhö. Pë 'ö 'waa‑ dɔ bhë, ‑wa ‑kë 'yee ‑to ‑a ‑bha ‑wun 'ka. 'Kɛɛ ‑wo ‑dho to wo ‑de këwun bhë ‑a 'gü, 'ö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö ꞊nɛ wü ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhö.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 'Klobhɔdhe 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑da ‑a 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ꞊saan' dho bhoë. ‑Wo wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑yö wo 'yi ‑kan ‑a ‑dhë pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na ꞊dhɛ 'po ‑yi 'ka bhë ‑a 'gü. Mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa kë ‑dhiizë; ‑an ‑bha ‑kë ka 'piö ‑sü 'gü ka ‑bha ‑kɔ ‑da 'ko 'piö ‑sü ‑nu 'gü ‑sü 'ö bhë, ‑yö lë‑ ‑wun 'ka, 'ö ya; bhii ‑yö ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑waan wo ‑de kë kpengdhö ka wö 'dhiö ‑an ‑bha ‑kë ka 'piö ‑sü 'gü.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Pë 'ö ꞊ya ‑an 'yënng ‑dhɛ pa 'ö tɔɔ ‑dadheüsü. ‑An 'gü 'yaa ga ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka; kö mɛ 'wo 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü ‑wo ‑an ‑püö ‑na. ‑An ꞊zuö' ‑yö ‑klu ‑sü 'ka 'slë 'wo dho ‑a kë ‑waan 'wëü‑ yö ‑a ‑bha; ꞊wa kë zlöö ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑bha 'dhangga 'dhö ‑an ‑ta ‑an 'ka.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Mɛ 'wo bhë ꞊wa 'go zian ‑së ‑ta, ꞊wa wo ‑de ‑da 'blü Balaamö ‑bha zian ‑ta. Bozɔɔ gbö Balaamö 'ö bhë kë‑ wo 'kpa bhë, ‑yö ‑Zlan 'dhi ‑wo ‑pö; 'kɛɛ 'wëüga ‑dhɔ ‑yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia giagiawo. 'Wun yaa ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö ꞊ya kë 'ö 'wëüga yö.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun ‑yö ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑bha ꞊gɔügbeedhɛ bhë ‑a ‑wun 'gü; yö ꞊ga tɔɔ yi do 'ka, ꞊soofang mu do ‑yö 'wun ꞊blɛɛ mɛ 'bhee‑ ‑wo 'gü; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛ bhë, 'ö‑ ‑bha 'wun ‑nu kë ‑sü 'ö 'wun dɔ ‑sü 'yaa‑ 'gü bhë, 'ö ꞊gbaannu ‑a 'ka.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an kë ‑kɔ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'ö dhoo ‑nu ‑wo dho ‑a ‑bha 'yi 'tɔɔ‑ ꞊bhaa 'ö 'wo‑ ‑yɛ ‑a ‑bha wo ‑kɔ 'flëë 'ka ‑a 'dhö, 'iin ꞊nɛ ‑dhɛ 'ö dha kpö ‑nu ‑wo nu ‑a ‑bha dhang‑ 'gü ‑a 'dhö; 'ö ‑dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dhö ‑kpɛ kë ‑na, 'ö 'tëë ‑nu ‑wo nu 'wo ‑ziö ‑an 'ka ‑a 'dhö. Pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑an ‑gɔ 'ö tɔɔ ‑dhɛtiidhɛ 'ö ‑trö 'sënsëndhö.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 ꞊Wa 'wun ‑nu ꞊blɛɛ', ‑a ‑gɛn 'yaa kë ‑dhö 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑de ‑sü ꞊va 'ka; 'ö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa ‑wun ‑nu ꞊lɔɔzë 'ö 'wundɔdhe ‑së 'yaa‑ 'gü bhë 'ö mɛ 'wo 'go ‑na dha ꞊dhia mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe kë ‑na 'wun ꞊zaa' ‑sü 'gü ‑an ziën bhë, 'wo‑ ‑da ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ‑wo ‑an ‑püö.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 ‑Wo ‑potaasü 'tɔ go mɛ ‑nu ‑dhë 'kɛɛ kö wo gia‑, wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'wo dho mɛ 'ka 'gü ꞊siö' ‑dhɛ 'gü bhë, ‑wo ‑an ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhö, pë ꞊ya kë ‑dhö ‑yaan kë 'gbee‑ ‑a ‑ta, kö ‑ya ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊wa bhɔ ꞊taa' ‑dhiipë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an ‑dhë, kwa Dëmɛ, Mɛdhamɛ Yesu Klito dɔ ‑sü ‑wun 'gü, 'go mü ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa 'dho 'kpongtaa ‑dhiipë ‑nu 'gü, kö ‑an kë ‑kɔ 'ö zlöö bhë ꞊ya ziö ꞊gɔü' ‑a mɛ 'ö ‑kë 'dhiö bhë ‑a ‑ta.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 ‑Yö 'gian ‑an ‑bha 'ka ‑bezë kö ꞊kun 'ö 'wo zian kpengdhö dɔ 'ö ꞊zië' zian dɔ ‑sü, 'ö 'wo 'go ‑na tɔng 'slööslö 'wo‑ ꞊daan bhë ‑go ‑a ‑ta ‑sü ‑ta.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 ‑Piën bɔ ‑wo do ‑ya ‑pö: Gbɛn‑ ‑yö 'yɛ ö 'zü 'ö 'dho ö ‑pe ꞊taa. 'Yö‑ pö 'zü: ‑Bhɔ tii 'ö ꞊ya 'zlu 'saadhö bhë, ꞊ya 'dho ‑dëüwo 'zü ꞊glöng 'glö ꞊dhia böü‑ 'gü. (Mɛ ‑nu 'wo bhë, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑piën 'ö bhë 'wun gia‑ ‑mü.)
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.