2 Pedro 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kë‑ wo 'dhiö bhë, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhö; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ꞊suazë 'dhoë‑ 'ka ka ziën. ‑Wo ‑dho mɛ ꞊daan' ‑wo ꞊suazë ‑nu 'ö dho kë mɛ 'gü ꞊siö'‑ ‑wun ‑nu 'ka‑ yö 'ko 'dhiö kö ‑waan ka ꞊daan'‑. ‑Wo ‑dho ‑kɔ kwa Dëmɛ 'ö ‑an dha bhë ‑a ‑wun 'ka 'ö 'wo wo ‑de ‑da 'güsiödhe 'ö nu ‑na mɛ ‑nu ‑ta 'zodhö bhë ‑a 'gü.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Mɛ ꞊plëëzë ‑wo ‑dho ziö ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'wundɔdhe gbɛ 'yaa‑ 'gü bhë ‑a 'piö; 'ö ‑an kë ‑kɔ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu ‑wo 'wun yaa ꞊blɛɛ' 'wun gia‑ ‑zian ‑bha.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 'Wëüga ‑wun 'gü, mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho ka ‑püö ‑an ‑de ‑yö 'ko 'dhiö ‑wun ‑nu 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, za 'ö dho kan bhë, ‑an ‑bha ꞊ya ‑lo ‑an tuö 'saadhö 'kpa ‑pë. ‑An 'güsiömɛ ꞊ya ‑da zian‑.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊sɔɔn yaa ‑kë bhë, yaa ‑an kuënnu ö 'piö, 'kɛɛ ‑yö ‑an ‑zuö ‑dhɛtiidhɛ ‑bha ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü; 'ö 'wo dho to mü 'dhö kö ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑yaan ‑lo ‑a 'ka.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'kpa bhë, ‑Zlan yaa ‑an 'to; 'kɛɛ ‑yö 'yi ꞊va ‑pa 'kpongtaadhɛ ‑dhiizë ‑ta 'ö mɛ 'plɛ ‑wo to ‑a 'gü ‑a 'ke yaa kë Noe 'ö ‑kë 'wun 'ö kpengdhö ‑a ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka waa‑ mɛ 'slaplɛ 'bhaa 'ö 'wo dha 'yi bhë ‑a ‑gɔ 'pö ‑an 'ka.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 ‑Zlan ‑yö Sodɔmë ‑pö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑an 'gü ‑siö 'siö ꞊kwaa'. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo pë ‑nu 'wo dho kë këpëyaamɛ ‑nu 'wo dho nu bhë ‑an 'ka bhë ‑an ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë ‑yö ‑an dha 'güdandhe ‑gɔ, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa kpengdhö bhë 'ö ‑an ‑ya 'klobhɔdhe ‑gɔ ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 ꞊Ii‑ 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö dho ‑an 'klo bhɔ 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'wun ‑nu kë ‑na mɛ 'bhee‑ ‑de ‑zo 'kun ‑wun ‑bha ‑de ‑kë ‑dhiizë ‑sü 'ka 'ö ‑Zlan ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ 'ka ‑sü bhë 'ö 'yaa ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑de 'wo dhang‑ 'gü kwa Dëmɛ 'dhiö 'ö 'wo ꞊faanzë, 'wo 'piigbeezë 'wo ꞊zië' mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta 'waa 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'piigbeedhɛ 'tɔbhɔsüzë ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka Dëmɛ wö 'dhiö.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'wun ‑nu ‑kë wo ꞊zuö' tii ‑bha ꞊nɛ 'blü 'wü ‑nu 'wo ‑da kö ‑waan ‑dhaa ‑da ‑an bhɔɛɛ ‑an 'dhö. Pë 'ö 'waa‑ dɔ bhë, ‑wa ‑kë 'yee ‑to ‑a ‑bha ‑wun 'ka. 'Kɛɛ ‑wo ‑dho to wo ‑de këwun bhë ‑a 'gü, 'ö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö ꞊nɛ wü ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhö.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 'Klobhɔdhe 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑da ‑a 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ꞊saan' dho bhoë. ‑Wo wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑yö wo 'yi ‑kan ‑a ‑dhë pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na ꞊dhɛ 'po ‑yi 'ka bhë ‑a 'gü. Mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa kë ‑dhiizë; ‑an ‑bha ‑kë ka 'piö ‑sü 'gü ka ‑bha ‑kɔ ‑da 'ko 'piö ‑sü ‑nu 'gü ‑sü 'ö bhë, ‑yö lë‑ ‑wun 'ka, 'ö ya; bhii ‑yö ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑waan wo ‑de kë kpengdhö ka wö 'dhiö ‑an ‑bha ‑kë ka 'piö ‑sü 'gü.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Pë 'ö ꞊ya ‑an 'yënng ‑dhɛ pa 'ö tɔɔ ‑dadheüsü. ‑An 'gü 'yaa ga ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka; kö mɛ 'wo 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü ‑wo ‑an ‑püö ‑na. ‑An ꞊zuö' ‑yö ‑klu ‑sü 'ka 'slë 'wo dho ‑a kë ‑waan 'wëü‑ yö ‑a ‑bha; ꞊wa kë zlöö ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑bha 'dhangga 'dhö ‑an ‑ta ‑an 'ka.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Mɛ 'wo bhë ꞊wa 'go zian ‑së ‑ta, ꞊wa wo ‑de ‑da 'blü Balaamö ‑bha zian ‑ta. Bozɔɔ gbö Balaamö 'ö bhë kë‑ wo 'kpa bhë, ‑yö ‑Zlan 'dhi ‑wo ‑pö; 'kɛɛ 'wëüga ‑dhɔ ‑yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia giagiawo. 'Wun yaa ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö ꞊ya kë 'ö 'wëüga yö.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun ‑yö ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑bha ꞊gɔügbeedhɛ bhë ‑a ‑wun 'gü; yö ꞊ga tɔɔ yi do 'ka, ꞊soofang mu do ‑yö 'wun ꞊blɛɛ mɛ 'bhee‑ ‑wo 'gü; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛ bhë, 'ö‑ ‑bha 'wun ‑nu kë ‑sü 'ö 'wun dɔ ‑sü 'yaa‑ 'gü bhë, 'ö ꞊gbaannu ‑a 'ka.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an kë ‑kɔ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'ö dhoo ‑nu ‑wo dho ‑a ‑bha 'yi 'tɔɔ‑ ꞊bhaa 'ö 'wo‑ ‑yɛ ‑a ‑bha wo ‑kɔ 'flëë 'ka ‑a 'dhö, 'iin ꞊nɛ ‑dhɛ 'ö dha kpö ‑nu ‑wo nu ‑a ‑bha dhang‑ 'gü ‑a 'dhö; 'ö ‑dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dhö ‑kpɛ kë ‑na, 'ö 'tëë ‑nu ‑wo nu 'wo ‑ziö ‑an 'ka ‑a 'dhö. Pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑an ‑gɔ 'ö tɔɔ ‑dhɛtiidhɛ 'ö ‑trö 'sënsëndhö.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 ꞊Wa 'wun ‑nu ꞊blɛɛ', ‑a ‑gɛn 'yaa kë ‑dhö 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑de ‑sü ꞊va 'ka; 'ö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa ‑wun ‑nu ꞊lɔɔzë 'ö 'wundɔdhe ‑së 'yaa‑ 'gü bhë 'ö mɛ 'wo 'go ‑na dha ꞊dhia mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe kë ‑na 'wun ꞊zaa' ‑sü 'gü ‑an ziën bhë, 'wo‑ ‑da ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ‑wo ‑an ‑püö.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 ‑Wo ‑potaasü 'tɔ go mɛ ‑nu ‑dhë 'kɛɛ kö wo gia‑, wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'wo dho mɛ 'ka 'gü ꞊siö' ‑dhɛ 'gü bhë, ‑wo ‑an ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhö, pë ꞊ya kë ‑dhö ‑yaan kë 'gbee‑ ‑a ‑ta, kö ‑ya ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊wa bhɔ ꞊taa' ‑dhiipë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an ‑dhë, kwa Dëmɛ, Mɛdhamɛ Yesu Klito dɔ ‑sü ‑wun 'gü, 'go mü ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa 'dho 'kpongtaa ‑dhiipë ‑nu 'gü, kö ‑an kë ‑kɔ 'ö zlöö bhë ꞊ya ziö ꞊gɔü' ‑a mɛ 'ö ‑kë 'dhiö bhë ‑a ‑ta.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 ‑Yö 'gian ‑an ‑bha 'ka ‑bezë kö ꞊kun 'ö 'wo zian kpengdhö dɔ 'ö ꞊zië' zian dɔ ‑sü, 'ö 'wo 'go ‑na tɔng 'slööslö 'wo‑ ꞊daan bhë ‑go ‑a ‑ta ‑sü ‑ta.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 ‑Piën bɔ ‑wo do ‑ya ‑pö: Gbɛn‑ ‑yö 'yɛ ö 'zü 'ö 'dho ö ‑pe ꞊taa. 'Yö‑ pö 'zü: ‑Bhɔ tii 'ö ꞊ya 'zlu 'saadhö bhë, ꞊ya 'dho ‑dëüwo 'zü ꞊glöng 'glö ꞊dhia böü‑ 'gü. (Mɛ ‑nu 'wo bhë, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑piën 'ö bhë 'wun gia‑ ‑mü.)
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.