2 Pedro 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kë‑ wo 'dhiö bhë, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑kë ‑dhö; ‑kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ꞊suazë 'dhoë‑ 'ka ka ziën. ‑Wo ‑dho mɛ ꞊daan' ‑wo ꞊suazë ‑nu 'ö dho kë mɛ 'gü ꞊siö'‑ ‑wun ‑nu 'ka‑ yö 'ko 'dhiö kö ‑waan ka ꞊daan'‑. ‑Wo ‑dho ‑kɔ kwa Dëmɛ 'ö ‑an dha bhë ‑a ‑wun 'ka 'ö 'wo wo ‑de ‑da 'güsiödhe 'ö nu ‑na mɛ ‑nu ‑ta 'zodhö bhë ‑a 'gü.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Mɛ ꞊plëëzë ‑wo ‑dho ziö ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'wundɔdhe gbɛ 'yaa‑ 'gü bhë ‑a 'piö; 'ö ‑an kë ‑kɔ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu ‑wo 'wun yaa ꞊blɛɛ' 'wun gia‑ ‑zian ‑bha.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 'Wëüga ‑wun 'gü, mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dho ka ‑püö ‑an ‑de ‑yö 'ko 'dhiö ‑wun ‑nu 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, za 'ö dho kan bhë, ‑an ‑bha ꞊ya ‑lo ‑an tuö 'saadhö 'kpa ‑pë. ‑An 'güsiömɛ ꞊ya ‑da zian‑.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊sɔɔn yaa ‑kë bhë, yaa ‑an kuënnu ö 'piö, 'kɛɛ ‑yö ‑an ‑zuö ‑dhɛtiidhɛ ‑bha ‑glu 'kpa 'dhi ꞊va 'gü; 'ö 'wo dho to mü 'dhö kö ‑Zlan ‑bha zakanyi ‑yaan ‑lo ‑a 'ka.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'kpa bhë, ‑Zlan yaa ‑an 'to; 'kɛɛ ‑yö 'yi ꞊va ‑pa 'kpongtaadhɛ ‑dhiizë ‑ta 'ö mɛ 'plɛ ‑wo to ‑a 'gü ‑a 'ke yaa kë Noe 'ö ‑kë 'wun 'ö kpengdhö ‑a ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka waa‑ mɛ 'slaplɛ 'bhaa 'ö 'wo dha 'yi bhë ‑a ‑gɔ 'pö ‑an 'ka.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 ‑Zlan ‑yö Sodɔmë ‑pö waa‑ Gomɔɔ ‑pö ‑an 'gü ‑siö 'siö ꞊kwaa'. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo pë ‑nu 'wo dho kë këpëyaamɛ ‑nu 'wo dho nu bhë ‑an 'ka bhë ‑an ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë ‑yö ‑an dha 'güdandhe ‑gɔ, 'ö mɛ ‑nu 'ö 'waa kpengdhö bhë 'ö ‑an ‑ya 'klobhɔdhe ‑gɔ ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 ꞊Ii‑ 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö dho ‑an 'klo bhɔ 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'wo 'wun ‑nu kë ‑na mɛ 'bhee‑ ‑de ‑zo 'kun ‑wun ‑bha ‑de ‑kë ‑dhiizë ‑sü 'ka 'ö ‑Zlan ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ 'ka ‑sü bhë 'ö 'yaa ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑de 'wo dhang‑ 'gü kwa Dëmɛ 'dhiö 'ö 'wo ꞊faanzë, 'wo 'piigbeezë 'wo ꞊zië' mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta 'waa 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'piigbeedhɛ 'tɔbhɔsüzë ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka Dëmɛ wö 'dhiö.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'wun ‑nu ‑kë wo ꞊zuö' tii ‑bha ꞊nɛ 'blü 'wü ‑nu 'wo ‑da kö ‑waan ‑dhaa ‑da ‑an bhɔɛɛ ‑an 'dhö. Pë 'ö 'waa‑ dɔ bhë, ‑wa ‑kë 'yee ‑to ‑a ‑bha ‑wun 'ka. 'Kɛɛ ‑wo ‑dho to wo ‑de këwun bhë ‑a 'gü, 'ö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö ꞊nɛ wü ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhö.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 'Klobhɔdhe 'ö 'wo mɛ ‑nu ‑da ‑a 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ꞊saan' dho bhoë. ‑Wo wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑yö wo 'yi ‑kan ‑a ‑dhë pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na ꞊dhɛ 'po ‑yi 'ka bhë ‑a 'gü. Mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa kë ‑dhiizë; ‑an ‑bha ‑kë ka 'piö ‑sü 'gü ka ‑bha ‑kɔ ‑da 'ko 'piö ‑sü ‑nu 'gü ‑sü 'ö bhë, ‑yö lë‑ ‑wun 'ka, 'ö ya; bhii ‑yö ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑waan wo ‑de kë kpengdhö ka wö 'dhiö ‑an ‑bha ‑kë ka 'piö ‑sü 'gü.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Pë 'ö ꞊ya ‑an 'yënng ‑dhɛ pa 'ö tɔɔ ‑dadheüsü. ‑An 'gü 'yaa ga ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka; kö mɛ 'wo 'tëëtë ‑zo yö ‑sü 'gü ‑wo ‑an ‑püö ‑na. ‑An ꞊zuö' ‑yö ‑klu ‑sü 'ka 'slë 'wo dho ‑a kë ‑waan 'wëü‑ yö ‑a ‑bha; ꞊wa kë zlöö ‑bha mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑bha 'dhangga 'dhö ‑an ‑ta ‑an 'ka.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Mɛ 'wo bhë ꞊wa 'go zian ‑së ‑ta, ꞊wa wo ‑de ‑da 'blü Balaamö ‑bha zian ‑ta. Bozɔɔ gbö Balaamö 'ö bhë kë‑ wo 'kpa bhë, ‑yö ‑Zlan 'dhi ‑wo ‑pö; 'kɛɛ 'wëüga ‑dhɔ ‑yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia giagiawo. 'Wun yaa ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö ꞊ya kë 'ö 'wëüga yö.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun ‑yö ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑a ‑bha ꞊gɔügbeedhɛ bhë ‑a ‑wun 'gü; yö ꞊ga tɔɔ yi do 'ka, ꞊soofang mu do ‑yö 'wun ꞊blɛɛ mɛ 'bhee‑ ‑wo 'gü; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛ bhë, 'ö‑ ‑bha 'wun ‑nu kë ‑sü 'ö 'wun dɔ ‑sü 'yaa‑ 'gü bhë, 'ö ꞊gbaannu ‑a 'ka.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an kë ‑kɔ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'ö dhoo ‑nu ‑wo dho ‑a ‑bha 'yi 'tɔɔ‑ ꞊bhaa 'ö 'wo‑ ‑yɛ ‑a ‑bha wo ‑kɔ 'flëë 'ka ‑a 'dhö, 'iin ꞊nɛ ‑dhɛ 'ö dha kpö ‑nu ‑wo nu ‑a ‑bha dhang‑ 'gü ‑a 'dhö; 'ö ‑dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dhö ‑kpɛ kë ‑na, 'ö 'tëë ‑nu ‑wo nu 'wo ‑ziö ‑an 'ka ‑a 'dhö. Pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ‑an ‑gɔ 'ö tɔɔ ‑dhɛtiidhɛ 'ö ‑trö 'sënsëndhö.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 ꞊Wa 'wun ‑nu ꞊blɛɛ', ‑a ‑gɛn 'yaa kë ‑dhö 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑de ‑sü ꞊va 'ka; 'ö mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa ‑wun ‑nu ꞊lɔɔzë 'ö 'wundɔdhe ‑së 'yaa‑ 'gü bhë 'ö mɛ 'wo 'go ‑na dha ꞊dhia mɛ ‑nu 'wo ‑tosiadhe kë ‑na 'wun ꞊zaa' ‑sü 'gü ‑an ziën bhë, 'wo‑ ‑da ‑a ꞊zuö' ‑bha kö ‑wo ‑an ‑püö.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 ‑Wo ‑potaasü 'tɔ go mɛ ‑nu ‑dhë 'kɛɛ kö wo gia‑, wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'wo dho mɛ 'ka 'gü ꞊siö' ‑dhɛ 'gü bhë, ‑wo ‑an ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë, 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhö, pë ꞊ya kë ‑dhö ‑yaan kë 'gbee‑ ‑a ‑ta, kö ‑ya ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊wa bhɔ ꞊taa' ‑dhiipë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö ‑an ‑dhë, kwa Dëmɛ, Mɛdhamɛ Yesu Klito dɔ ‑sü ‑wun 'gü, 'go mü ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa 'dho 'kpongtaa ‑dhiipë ‑nu 'gü, kö ‑an kë ‑kɔ 'ö zlöö bhë ꞊ya ziö ꞊gɔü' ‑a mɛ 'ö ‑kë 'dhiö bhë ‑a ‑ta.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 ‑Yö 'gian ‑an ‑bha 'ka ‑bezë kö ꞊kun 'ö 'wo zian kpengdhö dɔ 'ö ꞊zië' zian dɔ ‑sü, 'ö 'wo 'go ‑na tɔng 'slööslö 'wo‑ ꞊daan bhë ‑go ‑a ‑ta ‑sü ‑ta.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 ‑Piën bɔ ‑wo do ‑ya ‑pö: Gbɛn‑ ‑yö 'yɛ ö 'zü 'ö 'dho ö ‑pe ꞊taa. 'Yö‑ pö 'zü: ‑Bhɔ tii 'ö ꞊ya 'zlu 'saadhö bhë, ꞊ya 'dho ‑dëüwo 'zü ꞊glöng 'glö ꞊dhia böü‑ 'gü. (Mɛ ‑nu 'wo bhë, pë 'ö ‑kë ‑an 'ka bhë, ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑piën 'ö bhë 'wun gia‑ ‑mü.)
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.