2 Pedro 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ ma Simɔ Piɛɛ 'a Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ bɔ mɛ ‑nu 'ö kwa ‑bha ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ Yesu Klito 'ka 'ö 'yaa mɛzëgüdhe kë ‑a ‑wun 'gü 'ö kwa ‑nu kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑wungbeezë bhë, 'ö‑ ‑ta 'dhö do bhë, ka ‑dhë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Kö ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu ‑an dɔ ‑sü 'gü, 'glusë 'ö 'wo‑ kë ‑na ka 'ka waa‑ ꞊zuöyagluu 'ö 'wo‑ nu ‑na ka ‑dhë bhë ‑wo 'dho 'dhiö ‑kplawo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 ‑A ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊ya kwa gbaa pë 'saadhö 'ö kwa ‑bha ‑tosiadhe ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a 'ka kö 'kwaan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ka; 'ö ꞊yaa‑ kë mɛ 'ö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑de ‑bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ‑a ‑bha këwun ‑së 'gü bhë 'kwa‑ dɔ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Yö ꞊ga 'ö‑ ‑zo kun, 'ö 'tɔ ‑go mɛ ‑dhë ‑pë ‑nu ꞊vava 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö ‑an nu kwa ‑dhë kö 'kaan‑ bɔ ‑an ‑ta 'kaan‑ 'kan ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü yaya 'ö dho mɛ 'ka 'gü ꞊siö' ‑dhɛ ‑bha 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑bha. ‑Yö kë 'dhö kö 'kaan‑ bhɔ ‑a ‑bha.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Pë ‑de 'ö ‑kë 'ka dho pë 'plɛ kë kö ka 'ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së, ka ‑bha ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'ka dho ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu dɔ ‑sü ‑da ka 'ta ‑kɔ ‑së 'ö dho kë ‑a ‑ta 'ö bhë.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 ‑Ka ‑de ‑kun 'wun ‑nu 'gü ‑sü ‑da ka ‑bha 'wundɔdhe 'ö ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'gü bhë ‑an ‑ta; 'wun ‑kë ‑de ꞊tian' ‑sü bhë, ka ‑dho ꞊zuösaadhɛ ‑da ‑a ‑ta; ka ‑dho ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑da ꞊zuösaadhɛ ‑ta 'pö.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ꞊Ya 'go mü, dhegluzë ‑nu ‑bha 'ko ‑sü ‑së ‑sü bhë, ‑kaa ‑da ka ‑bha ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑ta. 'Ö ‑kaanta 'ka zlöö, 'ö ka ‑bha ka 'ko ‑sü ‑së ‑sü 'ö bhë, 'ka dho ‑dhɔ 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'wo‑ ‑kë mɛ 'saadhö 'ka bhë ‑a ‑zuö ‑a ‑ta.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö wɔ ‑kɔ ‑së ‑nu 'wo bhë 'ö ꞊wa kaa ka 'gü ꞊va 'ö ka 'ka 'dho kaa pë 'kpaan 'ka 'iin 'ö ka 'ka 'dhö ‑bo kwa Dëmɛ Yesu Klito dɔ ‑sü bhë ‑a 'gü.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Kɛɛ mɛ 'ö wɔ ‑kɔ 'ö bhë 'yaa‑ 'gü, ꞊ya ‑dhɛ ‑ga, ‑a 'yan ‑nu 'waa ‑dhɛ yö 'ma ꞊gbiin ꞊nɛ 'yënngtiimɛ 'dhö, bhii kö ‑a ꞊zlöö ꞊ya trö ziö 'ö ‑Zlan ‑ya wo ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta bhë ‑a 'ka.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, n dhegluzë ‑nu, ‑kaa 'slë ꞊mɛɛ'‑ kö 'ka dɔ gɛnngdhö ‑klu ‑sü 'ka ka ꞊dhɔɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö ka ‑ya bhë ‑a 'wun 'gü; 'ö tɔɔ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka ꞊nɛ 'ö ka 'ka 'dho ‑püö 'wun yaa kë ‑sü 'gü.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan dho 'kwɛɛ poë ka ‑gɔ 'gbɛa 'ka kö 'kaan‑ ‑da kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ Yesu Klito ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'ö 'tɔbhɔdhɛ 'dhoë‑ ‑bha ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'gü.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Kö ‑kë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an dɔ 'saadhö 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka kpinngdhö 'wun gia‑ 'ö 'ka‑ ma bhë ‑a 'gü, a ‑dho n ‑zo kë ka ‑zo ‑büö ‑a 'ka ‑sü 'piö ‑kplawo.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 ‑Wo ‑nu 'wo bhë, a ‑dho pë 'saadhö 'plɛ kë kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'maa ka 'piö zö gbɔ, kö ‑waan ‑ya ka ꞊zuö' ‑bha ‑kplawo.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ ‑a ‑bha nu ‑sü 'ö bhë, yaa kë ꞊nɛ ‑wo ‑go ꞊kwɛzü ‑wun ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wa yö 'ko 'dhiö ‑a 'gü 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka. ‑A ‑bha ‑kë 'gblüünzë ‑sü 'ö bhë yi‑ ‑yö yi 'yanga gia‑ 'ka.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Bhii yi 'ö kwa Dë ‑Zlan ‑yö ꞊bhlë waa‑ 'tɔbhɔdhe nu ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë, ‑yö ‑kë yi 'yaan, 'ö yi bhë ‑a 'ka 'ö ‑Zlan ‑bha 'bhü 'gblüünzë ‑yö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta 'ö ‑wo do ‑yö ‑we 'ö‑ pö: Mɛ 'ö ꞊nɛ n Gbö ‑dhɔkaasüzë 'ö 'a n ‑zo 'kun ‑wun 'plɛsɛn ‑lo ‑a kwɛɛ yö ‑mü.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 ‑Wo 'ö 'dhö bhë, yi‑ ‑ma 'dhö kö ‑yö 'we ‑na dhang‑ 'gü. ‑A yi bhë ‑a 'ka, yi ‑kë ‑tɔn 'slööslö tuö.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 ꞊Ya kë 'dhö, 'wun 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë ‑yö 'dhö gia‑ 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö ꞊yö ‑së 'ka ka ‑zo 'to ‑an ‑dhë bhii ‑wo kë ꞊nɛ ꞊labang 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, kwa ꞊zuö' 'gü. 'Yö ꞊ya kë 'ö ꞊labang ‑nu 'wo bhë 'wo bhü 'dhö gbeng gbeng 'ö ‑toë 'pö 'ö ‑dhiadhiö 'susongga ('ö Klito 'ka bhë) 'ö ‑wo ‑a 'ka 'ö ‑dhɛ ꞊poë' ka ꞊zuö' 'gü ('papadhö).
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë, 'yaa pë 'ö mɛ ‑ya ‑gɛn pö ö ‑de ꞊kwaa' ‑wun 'ka ‑a 'ka.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Bhii ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, mɛ 'bhee‑ ‑de ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'yaa ‑mü 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö yö mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë 'dhiö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.