2 Pedro 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ ma Simɔ Piɛɛ 'a Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ bɔ mɛ ‑nu 'ö kwa ‑bha ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ Yesu Klito 'ka 'ö 'yaa mɛzëgüdhe kë ‑a ‑wun 'gü 'ö kwa ‑nu kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑wungbeezë bhë, 'ö‑ ‑ta 'dhö do bhë, ka ‑dhë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kö ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu ‑an dɔ ‑sü 'gü, 'glusë 'ö 'wo‑ kë ‑na ka 'ka waa‑ ꞊zuöyagluu 'ö 'wo‑ nu ‑na ka ‑dhë bhë ‑wo 'dho 'dhiö ‑kplawo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 ‑A ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊ya kwa gbaa pë 'saadhö 'ö kwa ‑bha ‑tosiadhe ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a 'ka kö 'kwaan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ka; 'ö ꞊yaa‑ kë mɛ 'ö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑de ‑bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ‑a ‑bha këwun ‑së 'gü bhë 'kwa‑ dɔ.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Yö ꞊ga 'ö‑ ‑zo kun, 'ö 'tɔ ‑go mɛ ‑dhë ‑pë ‑nu ꞊vava 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö ‑an nu kwa ‑dhë kö 'kaan‑ bɔ ‑an ‑ta 'kaan‑ 'kan ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü yaya 'ö dho mɛ 'ka 'gü ꞊siö' ‑dhɛ ‑bha 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑bha. ‑Yö kë 'dhö kö 'kaan‑ bhɔ ‑a ‑bha.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Pë ‑de 'ö ‑kë 'ka dho pë 'plɛ kë kö ka 'ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së, ka ‑bha ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'ka dho ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu dɔ ‑sü ‑da ka 'ta ‑kɔ ‑së 'ö dho kë ‑a ‑ta 'ö bhë.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ‑Ka ‑de ‑kun 'wun ‑nu 'gü ‑sü ‑da ka ‑bha 'wundɔdhe 'ö ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'gü bhë ‑an ‑ta; 'wun ‑kë ‑de ꞊tian' ‑sü bhë, ka ‑dho ꞊zuösaadhɛ ‑da ‑a ‑ta; ka ‑dho ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑da ꞊zuösaadhɛ ‑ta 'pö.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 ꞊Ya 'go mü, dhegluzë ‑nu ‑bha 'ko ‑sü ‑së ‑sü bhë, ‑kaa ‑da ka ‑bha ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑ta. 'Ö ‑kaanta 'ka zlöö, 'ö ka ‑bha ka 'ko ‑sü ‑së ‑sü 'ö bhë, 'ka dho ‑dhɔ 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'wo‑ ‑kë mɛ 'saadhö 'ka bhë ‑a ‑zuö ‑a ‑ta.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö wɔ ‑kɔ ‑së ‑nu 'wo bhë 'ö ꞊wa kaa ka 'gü ꞊va 'ö ka 'ka 'dho kaa pë 'kpaan 'ka 'iin 'ö ka 'ka 'dhö ‑bo kwa Dëmɛ Yesu Klito dɔ ‑sü bhë ‑a 'gü.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Kɛɛ mɛ 'ö wɔ ‑kɔ 'ö bhë 'yaa‑ 'gü, ꞊ya ‑dhɛ ‑ga, ‑a 'yan ‑nu 'waa ‑dhɛ yö 'ma ꞊gbiin ꞊nɛ 'yënngtiimɛ 'dhö, bhii kö ‑a ꞊zlöö ꞊ya trö ziö 'ö ‑Zlan ‑ya wo ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta bhë ‑a 'ka.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, n dhegluzë ‑nu, ‑kaa 'slë ꞊mɛɛ'‑ kö 'ka dɔ gɛnngdhö ‑klu ‑sü 'ka ka ꞊dhɔɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö ka ‑ya bhë ‑a 'wun 'gü; 'ö tɔɔ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka ꞊nɛ 'ö ka 'ka 'dho ‑püö 'wun yaa kë ‑sü 'gü.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan dho 'kwɛɛ poë ka ‑gɔ 'gbɛa 'ka kö 'kaan‑ ‑da kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ Yesu Klito ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'ö 'tɔbhɔdhɛ 'dhoë‑ ‑bha ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'gü.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Kö ‑kë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an dɔ 'saadhö 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka kpinngdhö 'wun gia‑ 'ö 'ka‑ ma bhë ‑a 'gü, a ‑dho n ‑zo kë ka ‑zo ‑büö ‑a 'ka ‑sü 'piö ‑kplawo.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 ‑Wo ‑nu 'wo bhë, a ‑dho pë 'saadhö 'plɛ kë kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'maa ka 'piö zö gbɔ, kö ‑waan ‑ya ka ꞊zuö' ‑bha ‑kplawo.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ ‑a ‑bha nu ‑sü 'ö bhë, yaa kë ꞊nɛ ‑wo ‑go ꞊kwɛzü ‑wun ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wa yö 'ko 'dhiö ‑a 'gü 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka. ‑A ‑bha ‑kë 'gblüünzë ‑sü 'ö bhë yi‑ ‑yö yi 'yanga gia‑ 'ka.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Bhii yi 'ö kwa Dë ‑Zlan ‑yö ꞊bhlë waa‑ 'tɔbhɔdhe nu ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë, ‑yö ‑kë yi 'yaan, 'ö yi bhë ‑a 'ka 'ö ‑Zlan ‑bha 'bhü 'gblüünzë ‑yö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta 'ö ‑wo do ‑yö ‑we 'ö‑ pö: Mɛ 'ö ꞊nɛ n Gbö ‑dhɔkaasüzë 'ö 'a n ‑zo 'kun ‑wun 'plɛsɛn ‑lo ‑a kwɛɛ yö ‑mü.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 ‑Wo 'ö 'dhö bhë, yi‑ ‑ma 'dhö kö ‑yö 'we ‑na dhang‑ 'gü. ‑A yi bhë ‑a 'ka, yi ‑kë ‑tɔn 'slööslö tuö.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 ꞊Ya kë 'dhö, 'wun 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë ‑yö 'dhö gia‑ 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö ꞊yö ‑së 'ka ka ‑zo 'to ‑an ‑dhë bhii ‑wo kë ꞊nɛ ꞊labang 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, kwa ꞊zuö' 'gü. 'Yö ꞊ya kë 'ö ꞊labang ‑nu 'wo bhë 'wo bhü 'dhö gbeng gbeng 'ö ‑toë 'pö 'ö ‑dhiadhiö 'susongga ('ö Klito 'ka bhë) 'ö ‑wo ‑a 'ka 'ö ‑dhɛ ꞊poë' ka ꞊zuö' 'gü ('papadhö).
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë, 'yaa pë 'ö mɛ ‑ya ‑gɛn pö ö ‑de ꞊kwaa' ‑wun 'ka ‑a 'ka.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Bhii ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, mɛ 'bhee‑ ‑de ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'yaa ‑mü 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö yö mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë 'dhiö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.