2 Pedro 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ ma Simɔ Piɛɛ 'a Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ bɔ mɛ ‑nu 'ö kwa ‑bha ‑Zlan 'ö kwa Dhamɛ Yesu Klito 'ka 'ö 'yaa mɛzëgüdhe kë ‑a ‑wun 'gü 'ö kwa ‑nu kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑wungbeezë bhë, 'ö‑ ‑ta 'dhö do bhë, ka ‑dhë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kö ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu ‑an dɔ ‑sü 'gü, 'glusë 'ö 'wo‑ kë ‑na ka 'ka waa‑ ꞊zuöyagluu 'ö 'wo‑ nu ‑na ka ‑dhë bhë ‑wo 'dho 'dhiö ‑kplawo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 ‑A ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊ya kwa gbaa pë 'saadhö 'ö kwa ‑bha ‑tosiadhe ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha ‑a 'ka kö 'kwaan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ka; 'ö ꞊yaa‑ kë mɛ 'ö kwa ꞊dhɔɔ ‑kë ‑a ‑de ‑bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ‑a ‑bha këwun ‑së 'gü bhë 'kwa‑ dɔ.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Yö ꞊ga 'ö‑ ‑zo kun, 'ö 'tɔ ‑go mɛ ‑dhë ‑pë ‑nu ꞊vava 'ö ‑an ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö ‑an nu kwa ‑dhë kö 'kaan‑ bɔ ‑an ‑ta 'kaan‑ 'kan ‑ya pë ‑dhɔ 'ka ‑sü yaya 'ö dho mɛ 'ka 'gü ꞊siö' ‑dhɛ ‑bha 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑bha. ‑Yö kë 'dhö kö 'kaan‑ bhɔ ‑a ‑bha.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Pë ‑de 'ö ‑kë 'ka dho pë 'plɛ kë kö ka 'ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së, ka ‑bha ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, 'ö 'ka dho ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu dɔ ‑sü ‑da ka 'ta ‑kɔ ‑së 'ö dho kë ‑a ‑ta 'ö bhë.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 ‑Ka ‑de ‑kun 'wun ‑nu 'gü ‑sü ‑da ka ‑bha 'wundɔdhe 'ö ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu 'gü bhë ‑an ‑ta; 'wun ‑kë ‑de ꞊tian' ‑sü bhë, ka ‑dho ꞊zuösaadhɛ ‑da ‑a ‑ta; ka ‑dho ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑da ꞊zuösaadhɛ ‑ta 'pö.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 ꞊Ya 'go mü, dhegluzë ‑nu ‑bha 'ko ‑sü ‑së ‑sü bhë, ‑kaa ‑da ka ‑bha ‑klu ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑ta. 'Ö ‑kaanta 'ka zlöö, 'ö ka ‑bha ka 'ko ‑sü ‑së ‑sü 'ö bhë, 'ka dho ‑dhɔ 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö 'wo‑ ‑kë mɛ 'saadhö 'ka bhë ‑a ‑zuö ‑a ‑ta.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö wɔ ‑kɔ ‑së ‑nu 'wo bhë 'ö ꞊wa kaa ka 'gü ꞊va 'ö ka 'ka 'dho kaa pë 'kpaan 'ka 'iin 'ö ka 'ka 'dhö ‑bo kwa Dëmɛ Yesu Klito dɔ ‑sü bhë ‑a 'gü.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Kɛɛ mɛ 'ö wɔ ‑kɔ 'ö bhë 'yaa‑ 'gü, ꞊ya ‑dhɛ ‑ga, ‑a 'yan ‑nu 'waa ‑dhɛ yö 'ma ꞊gbiin ꞊nɛ 'yënngtiimɛ 'dhö, bhii kö ‑a ꞊zlöö ꞊ya trö ziö 'ö ‑Zlan ‑ya wo ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta bhë ‑a 'ka.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, n dhegluzë ‑nu, ‑kaa 'slë ꞊mɛɛ'‑ kö 'ka dɔ gɛnngdhö ‑klu ‑sü 'ka ka ꞊dhɔɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö ka ‑ya bhë ‑a 'wun 'gü; 'ö tɔɔ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka ꞊nɛ 'ö ka 'ka 'dho ‑püö 'wun yaa kë ‑sü 'gü.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan dho 'kwɛɛ poë ka ‑gɔ 'gbɛa 'ka kö 'kaan‑ ‑da kwa Dëmɛ, kwa Dhamɛ Yesu Klito ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'ö 'tɔbhɔdhɛ 'dhoë‑ ‑bha ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'gü.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Kö ‑kë ꞊nɛ 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ka ‑an dɔ 'saadhö 'ö 'ka ‑ya ‑sü 'ka kpinngdhö 'wun gia‑ 'ö 'ka‑ ma bhë ‑a 'gü, a ‑dho n ‑zo kë ka ‑zo ‑büö ‑a 'ka ‑sü 'piö ‑kplawo.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 ‑Wo ‑nu 'wo bhë, a ‑dho pë 'saadhö 'plɛ kë kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'maa ka 'piö zö gbɔ, kö ‑waan ‑ya ka ꞊zuö' ‑bha ‑kplawo.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'piigbeedhɛ waa‑ ‑a ‑bha nu ‑sü 'ö bhë, yaa kë ꞊nɛ ‑wo ‑go ꞊kwɛzü ‑wun ‑nu 'ö mɛ ‑nu ‑wa yö 'ko 'dhiö ‑a 'gü 'ö 'yi ka ꞊daan ‑a 'ka. ‑A ‑bha ‑kë 'gblüünzë ‑sü 'ö bhë yi‑ ‑yö yi 'yanga gia‑ 'ka.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Bhii yi 'ö kwa Dë ‑Zlan ‑yö ꞊bhlë waa‑ 'tɔbhɔdhe nu ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë, ‑yö ‑kë yi 'yaan, 'ö yi bhë ‑a 'ka 'ö ‑Zlan ‑bha 'bhü 'gblüünzë ‑yö ꞊yɔɔ ‑a ‑ta 'ö ‑wo do ‑yö ‑we 'ö‑ pö: Mɛ 'ö ꞊nɛ n Gbö ‑dhɔkaasüzë 'ö 'a n ‑zo 'kun ‑wun 'plɛsɛn ‑lo ‑a kwɛɛ yö ‑mü.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 ‑Wo 'ö 'dhö bhë, yi‑ ‑ma 'dhö kö ‑yö 'we ‑na dhang‑ 'gü. ‑A yi bhë ‑a 'ka, yi ‑kë ‑tɔn 'slööslö tuö.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 ꞊Ya kë 'dhö, 'wun 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ bhë ‑yö 'dhö gia‑ 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö ꞊yö ‑së 'ka ka ‑zo 'to ‑an ‑dhë bhii ‑wo kë ꞊nɛ ꞊labang 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, kwa ꞊zuö' 'gü. 'Yö ꞊ya kë 'ö ꞊labang ‑nu 'wo bhë 'wo bhü 'dhö gbeng gbeng 'ö ‑toë 'pö 'ö ‑dhiadhiö 'susongga ('ö Klito 'ka bhë) 'ö ‑wo ‑a 'ka 'ö ‑dhɛ ꞊poë' ka ꞊zuö' 'gü ('papadhö).
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ 'ö bɔa ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë, 'yaa pë 'ö mɛ ‑ya ‑gɛn pö ö ‑de ꞊kwaa' ‑wun 'ka ‑a 'ka.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Bhii ‑Zlan 'dhi ‑wo pö ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, mɛ 'bhee‑ ‑de ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'yaa ‑mü 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö yö mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë 'dhiö 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.