2 João 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, ma 'a mɛ zii 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën, 'a‑ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka ‑ya ‑de ‑ta 'ma, 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'wun gia‑ 'gü bhë ka ‑dhë. Kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ ma ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'kɛɛ mɛ 'saadhö 'ö 'wo 'wun gia‑ dɔ wo ‑mü 'pö.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Bhii 'ö tɔɔ 'wun giagia ‑yö kwa 'gü 'ö dho kaa 'dhö ꞊toëpö 'ka.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 ‑Zlan kwa Dë waa‑ Yesu Klito ‑a Gbö ‑wo 'glusë kë kwa 'ka, ‑wo kwa 'yënng yö 'iin kö ‑wo kwa gbaa ꞊zuöyagluu 'ka. 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑dho kë kwa ‑gɔ ‑dhɔ waa‑ 'wun gia‑ ‑an 'gü.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 N ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi giagiawo ‑a ma ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊tun ka ziën 'ma 'wo ꞊tun pë ‑nu ‑kë 'wun gia‑ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dë (‑Zlan) ‑bha tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka 'ma, a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ 'sëëdhɛ mɛ 'ö ꞊nɛ 'yaa tɔng ‑dëü 'ka; tɔng do 'ö dɔ ‑sü 'ka kwa ‑dhë ‑a züdɔyi 'ka bhë, yö ‑mü; 'ö tɔɔ 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑dhɔ kë.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Bhii ‑dhɔ 'ö bhë ‑yö ‑gban 'ta 'sü ‑sü 'ö ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'kun ‑sü 'ka bhë ‑a ‑bha. Tɔng 'ö 'ka dho 'ta sü ‑a ‑ta 'ö bhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ka ꞊daan ‑a 'ka ‑a züdɔyi 'ka bhë ‑a 'dhö.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ 'bɔn 'kan ‑mɛ ꞊plëëzë ꞊wa ‑da 'kpongtaa, 'ö Yesu Klito ‑bha ‑kë mɛbheedhe 'ka ‑sü 'ö ꞊kaa' 'kpongtaa zö bhë 'ö 'waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑. Mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ mɛ 'bɔn 'kan ‑mɛ 'ö 'wo Klito yaagümɛ 'ka.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö yuö 'ö 'ka‑ ‑kë bhë 'ö‑ ‑yöë ‑bha ‑pë bhë 'ö dho dha ka ‑gɔ; 'kɛɛ kö ka ꞊saan' ꞊va bhë, 'kaan‑ yö.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dho ‑na ꞊gbiin ö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'gü 'ö 'yaa Klito ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'gü kö 'yaa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö ꞊daan' ‑wo 'ö bhë 'ö‑ 'gü, kö ‑yö kwa Dë ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka 'ö waa‑ Gbö 'wo wo 'kuë‑.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya nu ka ‑ta, 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ꞊nɛ 'ö yaa nu ‑a 'ka, kö ꞊kun 'ka‑ ‑nia kun ka ‑gɔ kɔɔ. ‑A ‑de kö ꞊kun 'ö 'ka ‑mɛɛ ‑kë ‑a 'ka.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bhii mɛ 'ö ‑mɛɛ ‑kë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka, kö wo ‑nu ꞊nɛ 'ö yuö yaa ‑nu 'wo ‑an kë ‑na bhë 'wo‑ 'gü.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 'Wun ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'kɛɛ n 'ka 'dho ‑a 'plɛ kë 'sëëdhɛ 'ka 'aan‑ bɔ ka ‑dhë; bhii a‑ 'piö kö 'a nu ka ꞊plöö 'ma kö ‑yaan 'go n dhiö ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑bha ꞊zuögludhi ‑yaan kë 'fɛfɛdhö.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Dhegluzë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya 'nö 'pö bhë ꞊wa 'we kaa.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.