2 João 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ, ma 'a mɛ zii 'ka Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ziën, 'a‑ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ka ‑ya ‑de ‑ta 'ma, 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'wun gia‑ 'gü bhë ka ‑dhë. Kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ ma ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ö ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'kɛɛ mɛ 'saadhö 'ö 'wo 'wun gia‑ dɔ wo ‑mü 'pö.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Bhii 'ö tɔɔ 'wun giagia ‑yö kwa 'gü 'ö dho kaa 'dhö ꞊toëpö 'ka.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 ‑Zlan kwa Dë waa‑ Yesu Klito ‑a Gbö ‑wo 'glusë kë kwa 'ka, ‑wo kwa 'yënng yö 'iin kö ‑wo kwa gbaa ꞊zuöyagluu 'ka. 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑dho kë kwa ‑gɔ ‑dhɔ waa‑ 'wun gia‑ ‑an 'gü.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 N ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi giagiawo ‑a ma ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊tun ka ziën 'ma 'wo ꞊tun pë ‑nu ‑kë 'wun gia‑ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dë (‑Zlan) ‑bha tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka 'ma, a‑ ‑pö ka ‑dhë ꞊nɛɛ 'sëëdhɛ mɛ 'ö ꞊nɛ 'yaa tɔng ‑dëü 'ka; tɔng do 'ö dɔ ‑sü 'ka kwa ‑dhë ‑a züdɔyi 'ka bhë, yö ‑mü; 'ö tɔɔ 'kwa kwa 'ko ‑nu ‑dhɔ kë.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Bhii ‑dhɔ 'ö bhë ‑yö ‑gban 'ta 'sü ‑sü 'ö ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'kun ‑sü 'ka bhë ‑a ‑bha. Tɔng 'ö 'ka dho 'ta sü ‑a ‑ta 'ö bhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo ka ꞊daan ‑a 'ka ‑a züdɔyi 'ka bhë ‑a 'dhö.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ mɛ 'bɔn 'kan ‑mɛ ꞊plëëzë ꞊wa ‑da 'kpongtaa, 'ö Yesu Klito ‑bha ‑kë mɛbheedhe 'ka ‑sü 'ö ꞊kaa' 'kpongtaa zö bhë 'ö 'waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑. Mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ mɛ 'bɔn 'kan ‑mɛ 'ö 'wo Klito yaagümɛ 'ka.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö yuö 'ö 'ka‑ ‑kë bhë 'ö‑ ‑yöë ‑bha ‑pë bhë 'ö dho dha ka ‑gɔ; 'kɛɛ kö ka ꞊saan' ꞊va bhë, 'kaan‑ yö.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dho ‑na ꞊gbiin ö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'gü 'ö 'yaa Klito ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'gü kö 'yaa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö ꞊daan' ‑wo 'ö bhë 'ö‑ 'gü, kö ‑yö kwa Dë ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka 'ö waa‑ Gbö 'wo wo 'kuë‑.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya nu ka ‑ta, 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ꞊nɛ 'ö yaa nu ‑a 'ka, kö ꞊kun 'ka‑ ‑nia kun ka ‑gɔ kɔɔ. ‑A ‑de kö ꞊kun 'ö 'ka ‑mɛɛ ‑kë ‑a 'ka.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bhii mɛ 'ö ‑mɛɛ ‑kë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka, kö wo ‑nu ꞊nɛ 'ö yuö yaa ‑nu 'wo ‑an kë ‑na bhë 'wo‑ 'gü.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 'Wun ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë, 'kɛɛ n 'ka 'dho ‑a 'plɛ kë 'sëëdhɛ 'ka 'aan‑ bɔ ka ‑dhë; bhii a‑ 'piö kö 'a nu ka ꞊plöö 'ma kö ‑yaan 'go n dhiö ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑bha ꞊zuögludhi ‑yaan kë 'fɛfɛdhö.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Dhegluzë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya 'nö 'pö bhë ꞊wa 'we kaa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.