2 Coríntios 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 'Ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ‑yö ‑zɔn n ‑dhë ꞊nɛ n 'ka 'dho 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë pë ‑nu 'ka dho ‑a nu ‑Zlan ‑bha, mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 A ka ‑wun ‑blɛɛ 'dhi ꞊va 'gü Maseduanë ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë n ‑de ‑kë 'gɔugɔ 'ka, bhii a ka ꞊zuö' 'piö ‑wun ‑sɛɛbɔ ‑nu ‑dɔ. Pë 'a‑ pö ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ: «‑Kwɛ 'ö ‑ziö ꞊nɛ ‑a 'gü, dhegluzë ‑nu 'wo Glɛkö ‑sɛ 'gü bhë ‑wo ‑mɔa 'gü kö ‑waan pë ‑nu bɔ dhegluzë ‑nu 'wo Zude ‑an ‑dhë.» ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ka ‑bha ‑kë 'siözë ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo yö wo ‑bha nu ‑sü ‑bha bhë.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, dhegluzë ‑nu 'wo ꞊nɛ, a ‑an ‑bɔ ka ‑dhë yi 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑wun ‑së 'yi‑ ꞊blɛɛ 'wun 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü bhë, kö ꞊kun 'ö‑ ‑wun dho to 'kpaan; 'kɛɛ pë 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka ka ‑de ‑pë kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 'Yaa 'pö, yië‑ Maseduanë ‑mɛ ‑nu 'yië nu, 'ö waa ka yö ka ‑de ‑yuö kë ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho kë yi ‑bha lë‑ ‑wun 'ka yi ‑zo 'yi‑ tën ka ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'go mü 'yö dho kë ka ‑bha lë‑ ‑wun ꞊va 'ka 'pö.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Pë 'ö ‑kë 'a‑ yö ‑së kö dhegluzë ‑nu 'wo bhë 'a ‑an bɔ kö ‑waan nu ka ꞊plöö n 'dhiö bhë 'ö bhë; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan 'glusë gbaɔ 'ö 'ka‑ 'tɔ go bhë kö ‑waan ‑a 'dho 'kuë‑. ꞊Ya kë 'dhö, ‑a kë ‑yi 'ka kö 'aan‑ nu, kö ‑an 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë kö 'aan‑ ‑a dɔa 'zü ꞊nɛ ka‑ ‑nu ka ꞊zuö' ‑së 'ka; kaa‑ kë ꞊zuötozlöödhe 'gü.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛɛ: Mɛ ꞊ya pë ta 'tee, ‑yö ‑dho ‑a kan 'tee; 'ö mɛ 'ö ꞊ya pë ta ꞊va, 'ö ‑a kan ꞊va 'pö.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑nu nu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ꞊zuö' ‑bha ‑a 'dhö, kö ꞊kun 'yö‑ nu ꞊zuötozlöödhe 'ka 'iin ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑a 'gbee‑ ‑ta 'wo‑ bho ‑a 'dhö. Bhii mɛ 'ö pë nu ꞊zuögludhi 'ka bhë, ‑a ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö ‑yaan pë ‑sɛɛbɔ ꞊suu'‑ 'saadhö nu ka ‑dhë ꞊va, ‑yö kë 'dhö kö pë ‑nu ‑wo kë ‑kplawo ka ‑gɔ ꞊va, kö ka ‑bha ꞊ya 'go ‑a 'gü, ‑a 'bhaa ‑yaan 'to kö 'kaan‑ gbaɔ ‑nu kë ‑an 'ka.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Bhii 'wun 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha, 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: «‑Yö pë ‑nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë 'glusë 'gü; ‑a ‑bha 'wun ‑së kë ‑sü ‑yö ‑dho 'dhiö ꞊toëpö 'ka.»
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 ‑Zlan 'yö pëga nu pëgatamɛ ‑dhë, 'go mü 'yö ꞊bluu'‑ nu ‑a ‑dhë ‑bhöpë 'ka bhë, ‑yö ‑dho pëga 'saadhö 'ö ka ‑bha ‑wun 'dho ‑a ‑bha ‑a nu ka ‑dhë; 'yö ꞊kpɛa, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha 'glusë kë ‑sü bhë ‑a bhɛ ‑yaan ‑ya ꞊va.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 ‑Yö ‑dho ka kë ꞊bhɔɔzë 'töng 'saadhö 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'kaan‑ 'bhaa gbaɔ ‑nu kë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛdhɛvadhɛ dho ‑Zlan zuö pöë gbaɔ 'ka‑ ‑kë ‑an ‑dhë 'ö 'yi dhoë ‑an ꞊dhia bhë ‑a ‑wun 'gü.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Bhii yaa kë ꞊nɛ gbaɔ ‑nu 'wo bhë pë 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü ‑pë 'sloo ‑mü, 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü ‑a zuö pö ‑sü ‑gɛn 'ka 'pö.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Gbaɔ 'ö 'dhö bhë ‑yö ka kë ‑kɔ ‑nu ‑zɔn ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü kö mɛ ‑nu ‑waan ‑Zlan 'tɔ kë ꞊va, 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha bhë, ‑a ‑dhɛ 'ka‑ wo 'wun gia‑ ꞊bhlëyadhe 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'wo dho ‑Zlan 'tɔ bhɔ, ‑kɔ 'ö 'ka pë ‑nu ‑glu ‑a 'ka, ka 'dhö, wo 'dhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo to ka ‑nu ka ziën 'glusë 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 ‑Wo ‑dho ꞊bhɛa'‑ ka ‑wun 'gü, 'ö ‑an ꞊zuö' ‑yö ‑kë ka 'piö 'glusë ꞊va 'gblüünzë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ka 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 ‑Zlan 'tɔ ‑yö kë ꞊va gbaɔ 'ö‑ ꞊zuan' gbɛ 'yaa 'dhö, 'ö yö gia‑ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.