2 Coríntios 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 'Ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, ‑yö ‑zɔn n ‑dhë ꞊nɛ n 'ka 'dho 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë pë ‑nu 'ka dho ‑a nu ‑Zlan ‑bha, mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 A ka ‑wun ‑blɛɛ 'dhi ꞊va 'gü Maseduanë ‑sɛgümɛ ‑nu ‑dhë n ‑de ‑kë 'gɔugɔ 'ka, bhii a ka ꞊zuö' 'piö ‑wun ‑sɛɛbɔ ‑nu ‑dɔ. Pë 'a‑ pö ‑an ‑dhë 'ö tɔɔ: «‑Kwɛ 'ö ‑ziö ꞊nɛ ‑a 'gü, dhegluzë ‑nu 'wo Glɛkö ‑sɛ 'gü bhë ‑wo ‑mɔa 'gü kö ‑waan pë ‑nu bɔ dhegluzë ‑nu 'wo Zude ‑an ‑dhë.» ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ka ‑bha ‑kë 'siözë ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö mɛdhɛvadhɛ ‑wo yö wo ‑bha nu ‑sü ‑bha bhë.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, dhegluzë ‑nu 'wo ꞊nɛ, a ‑an ‑bɔ ka ‑dhë yi 'dhiö, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑wun ‑së 'yi‑ ꞊blɛɛ 'wun 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü bhë, kö ꞊kun 'ö‑ ‑wun dho to 'kpaan; 'kɛɛ pë 'a‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka ka ‑de ‑pë kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 'Yaa 'pö, yië‑ Maseduanë ‑mɛ ‑nu 'yië nu, 'ö waa ka yö ka ‑de ‑yuö kë ‑sü 'ka, ‑yö ‑dho kë yi ‑bha lë‑ ‑wun 'ka yi ‑zo 'yi‑ tën ka ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'go mü 'yö dho kë ka ‑bha lë‑ ‑wun ꞊va 'ka 'pö.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 Pë 'ö ‑kë 'a‑ yö ‑së kö dhegluzë ‑nu 'wo bhë 'a ‑an bɔ kö ‑waan nu ka ꞊plöö n 'dhiö bhë 'ö bhë; ‑yö kë 'dhö kö ‑waan 'glusë gbaɔ 'ö 'ka‑ 'tɔ go bhë kö ‑waan ‑a 'dho 'kuë‑. ꞊Ya kë 'dhö, ‑a kë ‑yi 'ka kö 'aan‑ nu, kö ‑an 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë kö 'aan‑ ‑a dɔa 'zü ꞊nɛ ka‑ ‑nu ka ꞊zuö' ‑së 'ka; kaa‑ kë ꞊zuötozlöödhe 'gü.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛɛ: Mɛ ꞊ya pë ta 'tee, ‑yö ‑dho ‑a kan 'tee; 'ö mɛ 'ö ꞊ya pë ta ꞊va, 'ö ‑a kan ꞊va 'pö.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö mɛ 'ö ‑dhö ‑yö pë ‑nu nu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑a ꞊zuö' ‑bha ‑a 'dhö, kö ꞊kun 'yö‑ nu ꞊zuötozlöödhe 'ka 'iin ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑a 'gbee‑ ‑ta 'wo‑ bho ‑a 'dhö. Bhii mɛ 'ö pë nu ꞊zuögludhi 'ka bhë, ‑a ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔa kö ‑yaan pë ‑sɛɛbɔ ꞊suu'‑ 'saadhö nu ka ‑dhë ꞊va, ‑yö kë 'dhö kö pë ‑nu ‑wo kë ‑kplawo ka ‑gɔ ꞊va, kö ka ‑bha ꞊ya 'go ‑a 'gü, ‑a 'bhaa ‑yaan 'to kö 'kaan‑ gbaɔ ‑nu kë ‑an 'ka.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Bhii 'wun 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha, 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: «‑Yö pë ‑nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë 'glusë 'gü; ‑a ‑bha 'wun ‑së kë ‑sü ‑yö ‑dho 'dhiö ꞊toëpö 'ka.»
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 ‑Zlan 'yö pëga nu pëgatamɛ ‑dhë, 'go mü 'yö ꞊bluu'‑ nu ‑a ‑dhë ‑bhöpë 'ka bhë, ‑yö ‑dho pëga 'saadhö 'ö ka ‑bha ‑wun 'dho ‑a ‑bha ‑a nu ka ‑dhë; 'yö ꞊kpɛa, ‑yö kë 'dhö kö ka ‑bha 'glusë kë ‑sü bhë ‑a bhɛ ‑yaan ‑ya ꞊va.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 ‑Yö ‑dho ka kë ꞊bhɔɔzë 'töng 'saadhö 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'kaan‑ 'bhaa gbaɔ ‑nu kë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö mɛdhɛvadhɛ dho ‑Zlan zuö pöë gbaɔ 'ka‑ ‑kë ‑an ‑dhë 'ö 'yi dhoë ‑an ꞊dhia bhë ‑a ‑wun 'gü.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Bhii yaa kë ꞊nɛ gbaɔ ‑nu 'wo bhë pë 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü ‑pë 'sloo ‑mü, 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü ‑a zuö pö ‑sü ‑gɛn 'ka 'pö.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Gbaɔ 'ö 'dhö bhë ‑yö ka kë ‑kɔ ‑nu ‑zɔn ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü kö mɛ ‑nu ‑waan ‑Zlan 'tɔ kë ꞊va, 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha bhë, ‑a ‑dhɛ 'ka‑ wo 'wun gia‑ ꞊bhlëyadhe 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö 'wo dho ‑Zlan 'tɔ bhɔ, ‑kɔ 'ö 'ka pë ‑nu ‑glu ‑a 'ka, ka 'dhö, wo 'dhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo to ka ‑nu ka ziën 'glusë 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 ‑Wo ‑dho ꞊bhɛa'‑ ka ‑wun 'gü, 'ö ‑an ꞊zuö' ‑yö ‑kë ka 'piö 'glusë ꞊va 'gblüünzë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ka 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 ‑Zlan 'tɔ ‑yö kë ꞊va gbaɔ 'ö‑ ꞊zuan' gbɛ 'yaa 'dhö, 'ö yö gia‑ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.