2 Coríntios 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Dhegluzë ‑nu, yi‑ 'piö kö pë 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö‑ ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo Maseduanë ‑an ‑dhë bhë 'ka‑ dɔ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ‑Kɔ 'ö ‑towotamɛ ‑nu ‑wo bɔa 'klobhɔdhe 'gü bhë ka‑ ‑yö; 'kɛɛ ‑an ‑bha 'gludhi ‑bha ‑kë ꞊va ‑sü 'gü ‑wo wo ‑zo ‑bho wo ‑bha 'fɛɛ 'gblüünzë bhë ‑a 'piö 'ö 'wo 'glusë ‑kë mɛ ‑nu 'ka.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 A‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ pë 'ö ‑an ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑wa ‑nu. ‑A ‑de ‑wo pë ‑nu ‑nu ‑ziögɔüsüzë wo ‑de ꞊zuë'.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 'Ö 'wo ꞊dhɛɛ' ‑nu kpɔ yi ‑gɔ ꞊naazë 'ka ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wo ‑mɔa ‑bha 'wo gbaɔ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë ‑an ‑dhë 'pö.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Pë ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑yö ‑ziö ‑kɔ 'yi yi ‑zo ꞊taa' ‑be bhë ‑a ‑ta. Bhii 'ö tɔɔ 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka ‑wo wo ‑de ‑nu Dëmɛ ‑dhë; 'go mü 'zü, 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'wo wo ‑de nu yi ‑dhë.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ pö Titö ‑dhë ‑yö 'dho ‑yö yuö kë ka ꞊plöö ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ zü dɔ ‑a 'ka ‑a 'dhö 'ö bhë kö ‑yaan kë kö ka ‑bha 'glusë ‑yuö bhë, 'kaan‑ ‑a 'dhiö 'to.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ka ꞊bhɔɔzë pë 'plɛ 'gü: ‑Zo yö ‑sü oo, 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü oo, pë dɔ ‑sü oo, ‑kë 'siözë ‑sü 'ö‑ ‑naa 'kan ‑dhɛ 'yaa ‑dhö waa‑ yi ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë; ‑a ‑wun 'gü yi‑ 'piö kö 'ka ka ‑de ‑zɔn ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'ka, ka ‑bha 'glusë ‑yuö ‑nu 'ka ‑an kë ‑na bhë ‑an 'gü 'pö.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Yaa kë tɔng ‑nu ka ‑dhë ‑wo 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö ‑gban mɛ 'waa gbɛ ‑nu ‑bha ‑kë 'siözë ‑kɔ ‑bha 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë, 'kaan‑ ‑a 'gü ‑pë ‑nu kë, kö mɛ ‑nu ‑waan ‑an yö.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Bhii ka kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑dɔ! 'Ö tɔɔ yö 'ö ‑kë ꞊bhɔɔzë bhë ‑yö ö ‑de ‑kë 'fɛɛzë ka ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑a ‑bha ‑kë 'fɛɛzë ‑sü bhë, ka ‑zë 'kaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ kë ꞊bhɔɔzë ꞊zian'.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ma n ‑zo 'ta 'wun bhë ‑a 'gü; pë 'a‑ yö mü 'ö tɔɔ kö pë 'ö 'ka‑ zü dɔ ‑kwɛ 'ö ‑ziö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ka‑ kë 'ka dhoë 'dhiö, bhii ka ꞊nɛ 'ka ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka kɔlɛtö ‑wun bhë ‑a 'gü; 'ö yaa 'sü ka ‑bha ‑a 'gü ‑pë kë 'ka‑ wo ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a ‑wun ‑bha. 'Kɛɛ ‑yö ‑sü ka ‑bha kë 'ka‑ wo mɛ ‑nu 'wo ‑we ‑a ‑wun ‑bha ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a ‑bha.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑kaa kë 'ka dhoë 'dhiö 'kaan‑ ‑a 'dhiö 'to. ‑Kɔ gia‑ 'ö 'ka ꞊weë' kɔlɛtö ‑wun bhë ‑a ‑bha bhë, ‑kɔ gia‑ bhë 'ö 'ka dho ‑a 'gü ‑pë kaa ‑yö kë 'dhö kö ꞊ii‑ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑waan ‑mɔ wo 'kuë. Pë 'ö ka ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a nu ‑sü ‑bha ꞊nɛ 'ka dho ‑a kaa.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Bhii mɛ ꞊ya pë nu mɛ ‑dhë ö ‑de ꞊kwaa', 'ö ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha gbaɔ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑bha. ‑Yö ‑sü ‑kɔ 'ö pë ‑yö ꞊kaa' mɛ ‑gɔ 'ö 'wo gbaɔ ꞊kaa' bhë ‑a ‑bha. Yaa 'sü pë 'ö 'yaa mɛ ‑gɔ ‑a ‑bha.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë 'ö 'ka dho ꞊daa' pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü 'zü, 'kɛɛ pë 'plɛ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ka ‑gɔ 'kuë ꞊zian'.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Bhii 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë ‑yö ka ‑gɔ ꞊va, 'ö 'ka ‑mɔa ‑bha kö 'ka nu mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑wun 'dho pë ‑nu ‑bha ‑an ‑dhë. ꞊Ya kë 'dhö 'pö, yi 'ö ka ‑bha ‑wun dho yöë pë ‑bha, kö wo ‑zë pë ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊va, ‑wo ‑dho nu ka ‑dhë 'pö. Pë ‑bha ‑mɔ 'kuë ‑sü bhë yö ꞊ga 'ö bhë.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ('ö ‑gban Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'wo 'manë ‑lö 'kpa 'yënng ꞊taa ‑an ‑bha,) ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö‑ sü ꞊va 'yaa 'to ‑a ‑gɔ; 'ö mɛ 'ö‑ sü 'tee 'ö‑ ‑bha ‑wun 'yaa yö ‑a gbɛ ‑bha 'pö.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 ‑Zlan 'ö ‑kë 'siözë ‑sü nu Titö ‑dhë ka ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'yi‑ 'ka ‑a 'dhö 'pö bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va!
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 ꞊Dhɛ 'yi‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö nu ka 'piö 'ma, ‑a 'yi ‑yö ‑kan ‑a ‑dhë giagiawo; 'kö ‑kë ꞊nɛ yië‑ pö 'dhö ‑be, ‑yö ‑dho ‑a sü ö ꞊deë' 'ö nu 'ma bhii ka ‑kpɛ ‑ya ‑ta.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Dhegluzë do 'ö kpa ‑a ‑bha 'ö wo ‑nu 'wo nu ‑na 'ma bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö mɛ 'plɛ 'dho ‑a ‑wun ‑së ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑wo pö ‑kɔ waa‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑kɔ ‑wun 'gü bhë.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 ꞊Ɛɛ, mɛ 'ö nu ‑na 'ma bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ sü 'wo‑ yö yi 'piö kö ‑yaan 'dho ‑dɔ yi ‑gɔ ꞊dhia, 'ta 'yi dho dho ‑a 'gü 'wun ‑së kë ‑sü 'ka Dëmɛ 'tɔ ‑kë ꞊va ‑sü 'ka, 'go mü 'yiën‑ 'sü 'yiën‑ nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'gü.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Yi‑ 'piö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu ‑wo yi 'tɔ ‑siö 'wëü‑ ꞊va 'ö bhë ‑kɔ 'yi dho pë ‑nu kaa ‑a ‑wun 'gü.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Yi‑ 'piö kö 'yi 'wun ‑së kë; ‑yö yi ꞊zuö' 'piö kö ‑yö kë Dëmɛ wö 'dhiö ‑së, 'kɛɛ kö ‑yö kë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö ‑së 'pö.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Yi dheglu ‑mɛ do 'bhaa 'ö 'yië‑ 'piö ‑ga 'wun ꞊plëëzë 'gü 'ö‑ 'gü kpengdhö ꞊nɛ 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo nu ‑na 'ma bhë. 'Kɛɛ zlöö ‑bha bhë ‑a ‑bha ‑kë 'siözë ‑sü ꞊ya 'dho 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo ‑tën ka ‑dhë ‑sü ꞊va 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titö 'ö bhë, ‑ziö n 'piö ‑mɛ 'ö yi ‑nu 'yi yuö ‑kë ka ‑dhë yö ‑mü; dhegluzë ‑nu mɛ 'wo‑ 'piö bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo 'nö ꞊nɛ 'wo ‑an bɔ kö ‑waan pë ‑nu kë ‑yaan kë Klito 'tɔ ‑blü ‑gɛn 'ka.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 ‑Kaa ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an ‑dhɔ ‑yö ka 'gü giagiawo, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ‑wa yö 'wun gia‑ 'ka, 'go mü kö ‑wo yi ‑bha ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑wun ‑gɛn dɔ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.