2 Coríntios 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Dhegluzë ‑nu, yi‑ 'piö kö pë 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö‑ ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo Maseduanë ‑an ‑dhë bhë 'ka‑ dɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 ‑Kɔ 'ö ‑towotamɛ ‑nu ‑wo bɔa 'klobhɔdhe 'gü bhë ka‑ ‑yö; 'kɛɛ ‑an ‑bha 'gludhi ‑bha ‑kë ꞊va ‑sü 'gü ‑wo wo ‑zo ‑bho wo ‑bha 'fɛɛ 'gblüünzë bhë ‑a 'piö 'ö 'wo 'glusë ‑kë mɛ ‑nu 'ka.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 A‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ pë 'ö ‑an ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑wa ‑nu. ‑A ‑de ‑wo pë ‑nu ‑nu ‑ziögɔüsüzë wo ‑de ꞊zuë'.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 'Ö 'wo ꞊dhɛɛ' ‑nu kpɔ yi ‑gɔ ꞊naazë 'ka ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wo ‑mɔa ‑bha 'wo gbaɔ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë ‑an ‑dhë 'pö.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Pë ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑yö ‑ziö ‑kɔ 'yi yi ‑zo ꞊taa' ‑be bhë ‑a ‑ta. Bhii 'ö tɔɔ 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka ‑wo wo ‑de ‑nu Dëmɛ ‑dhë; 'go mü 'zü, 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'wo wo ‑de nu yi ‑dhë.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ pö Titö ‑dhë ‑yö 'dho ‑yö yuö kë ka ꞊plöö ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ zü dɔ ‑a 'ka ‑a 'dhö 'ö bhë kö ‑yaan kë kö ka ‑bha 'glusë ‑yuö bhë, 'kaan‑ ‑a 'dhiö 'to.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ka ꞊bhɔɔzë pë 'plɛ 'gü: ‑Zo yö ‑sü oo, 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü oo, pë dɔ ‑sü oo, ‑kë 'siözë ‑sü 'ö‑ ‑naa 'kan ‑dhɛ 'yaa ‑dhö waa‑ yi ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë; ‑a ‑wun 'gü yi‑ 'piö kö 'ka ka ‑de ‑zɔn ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'ka, ka ‑bha 'glusë ‑yuö ‑nu 'ka ‑an kë ‑na bhë ‑an 'gü 'pö.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Yaa kë tɔng ‑nu ka ‑dhë ‑wo 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö ‑gban mɛ 'waa gbɛ ‑nu ‑bha ‑kë 'siözë ‑kɔ ‑bha 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë, 'kaan‑ ‑a 'gü ‑pë ‑nu kë, kö mɛ ‑nu ‑waan ‑an yö.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Bhii ka kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑dɔ! 'Ö tɔɔ yö 'ö ‑kë ꞊bhɔɔzë bhë ‑yö ö ‑de ‑kë 'fɛɛzë ka ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑a ‑bha ‑kë 'fɛɛzë ‑sü bhë, ka ‑zë 'kaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ kë ꞊bhɔɔzë ꞊zian'.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ma n ‑zo 'ta 'wun bhë ‑a 'gü; pë 'a‑ yö mü 'ö tɔɔ kö pë 'ö 'ka‑ zü dɔ ‑kwɛ 'ö ‑ziö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ka‑ kë 'ka dhoë 'dhiö, bhii ka ꞊nɛ 'ka ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka kɔlɛtö ‑wun bhë ‑a 'gü; 'ö yaa 'sü ka ‑bha ‑a 'gü ‑pë kë 'ka‑ wo ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a ‑wun ‑bha. 'Kɛɛ ‑yö ‑sü ka ‑bha kë 'ka‑ wo mɛ ‑nu 'wo ‑we ‑a ‑wun ‑bha ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a ‑bha.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑kaa kë 'ka dhoë 'dhiö 'kaan‑ ‑a 'dhiö 'to. ‑Kɔ gia‑ 'ö 'ka ꞊weë' kɔlɛtö ‑wun bhë ‑a ‑bha bhë, ‑kɔ gia‑ bhë 'ö 'ka dho ‑a 'gü ‑pë kaa ‑yö kë 'dhö kö ꞊ii‑ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑waan ‑mɔ wo 'kuë. Pë 'ö ka ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a nu ‑sü ‑bha ꞊nɛ 'ka dho ‑a kaa.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Bhii mɛ ꞊ya pë nu mɛ ‑dhë ö ‑de ꞊kwaa', 'ö ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha gbaɔ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑bha. ‑Yö ‑sü ‑kɔ 'ö pë ‑yö ꞊kaa' mɛ ‑gɔ 'ö 'wo gbaɔ ꞊kaa' bhë ‑a ‑bha. Yaa 'sü pë 'ö 'yaa mɛ ‑gɔ ‑a ‑bha.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë 'ö 'ka dho ꞊daa' pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü 'zü, 'kɛɛ pë 'plɛ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ka ‑gɔ 'kuë ꞊zian'.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Bhii 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë ‑yö ka ‑gɔ ꞊va, 'ö 'ka ‑mɔa ‑bha kö 'ka nu mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑wun 'dho pë ‑nu ‑bha ‑an ‑dhë. ꞊Ya kë 'dhö 'pö, yi 'ö ka ‑bha ‑wun dho yöë pë ‑bha, kö wo ‑zë pë ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊va, ‑wo ‑dho nu ka ‑dhë 'pö. Pë ‑bha ‑mɔ 'kuë ‑sü bhë yö ꞊ga 'ö bhë.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ('ö ‑gban Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'wo 'manë ‑lö 'kpa 'yënng ꞊taa ‑an ‑bha,) ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö‑ sü ꞊va 'yaa 'to ‑a ‑gɔ; 'ö mɛ 'ö‑ sü 'tee 'ö‑ ‑bha ‑wun 'yaa yö ‑a gbɛ ‑bha 'pö.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 ‑Zlan 'ö ‑kë 'siözë ‑sü nu Titö ‑dhë ka ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'yi‑ 'ka ‑a 'dhö 'pö bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va!
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 ꞊Dhɛ 'yi‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö nu ka 'piö 'ma, ‑a 'yi ‑yö ‑kan ‑a ‑dhë giagiawo; 'kö ‑kë ꞊nɛ yië‑ pö 'dhö ‑be, ‑yö ‑dho ‑a sü ö ꞊deë' 'ö nu 'ma bhii ka ‑kpɛ ‑ya ‑ta.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Dhegluzë do 'ö kpa ‑a ‑bha 'ö wo ‑nu 'wo nu ‑na 'ma bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö mɛ 'plɛ 'dho ‑a ‑wun ‑së ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑wo pö ‑kɔ waa‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑kɔ ‑wun 'gü bhë.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 ꞊Ɛɛ, mɛ 'ö nu ‑na 'ma bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ sü 'wo‑ yö yi 'piö kö ‑yaan 'dho ‑dɔ yi ‑gɔ ꞊dhia, 'ta 'yi dho dho ‑a 'gü 'wun ‑së kë ‑sü 'ka Dëmɛ 'tɔ ‑kë ꞊va ‑sü 'ka, 'go mü 'yiën‑ 'sü 'yiën‑ nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'gü.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yi‑ 'piö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu ‑wo yi 'tɔ ‑siö 'wëü‑ ꞊va 'ö bhë ‑kɔ 'yi dho pë ‑nu kaa ‑a ‑wun 'gü.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Yi‑ 'piö kö 'yi 'wun ‑së kë; ‑yö yi ꞊zuö' 'piö kö ‑yö kë Dëmɛ wö 'dhiö ‑së, 'kɛɛ kö ‑yö kë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö ‑së 'pö.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Yi dheglu ‑mɛ do 'bhaa 'ö 'yië‑ 'piö ‑ga 'wun ꞊plëëzë 'gü 'ö‑ 'gü kpengdhö ꞊nɛ 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo nu ‑na 'ma bhë. 'Kɛɛ zlöö ‑bha bhë ‑a ‑bha ‑kë 'siözë ‑sü ꞊ya 'dho 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo ‑tën ka ‑dhë ‑sü ꞊va 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Titö 'ö bhë, ‑ziö n 'piö ‑mɛ 'ö yi ‑nu 'yi yuö ‑kë ka ‑dhë yö ‑mü; dhegluzë ‑nu mɛ 'wo‑ 'piö bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo 'nö ꞊nɛ 'wo ‑an bɔ kö ‑waan pë ‑nu kë ‑yaan kë Klito 'tɔ ‑blü ‑gɛn 'ka.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 ‑Kaa ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an ‑dhɔ ‑yö ka 'gü giagiawo, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ‑wa yö 'wun gia‑ 'ka, 'go mü kö ‑wo yi ‑bha ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑wun ‑gɛn dɔ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.