2 Coríntios 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dhegluzë ‑nu, yi‑ 'piö kö pë 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö‑ ‑kë Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo Maseduanë ‑an ‑dhë bhë 'ka‑ dɔ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 ‑Kɔ 'ö ‑towotamɛ ‑nu ‑wo bɔa 'klobhɔdhe 'gü bhë ka‑ ‑yö; 'kɛɛ ‑an ‑bha 'gludhi ‑bha ‑kë ꞊va ‑sü 'gü ‑wo wo ‑zo ‑bho wo ‑bha 'fɛɛ 'gblüünzë bhë ‑a 'piö 'ö 'wo 'glusë ‑kë mɛ ‑nu 'ka.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 A‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ pë 'ö ‑an ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑wa ‑nu. ‑A ‑de ‑wo pë ‑nu ‑nu ‑ziögɔüsüzë wo ‑de ꞊zuë'.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 'Ö 'wo ꞊dhɛɛ' ‑nu kpɔ yi ‑gɔ ꞊naazë 'ka ꞊ya kë ꞊nɛ ‑wo ‑mɔa ‑bha 'wo gbaɔ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü bhë ‑an ‑dhë 'pö.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Pë ‑nu 'wo‑ ‑kë bhë ‑yö ‑ziö ‑kɔ 'yi yi ‑zo ꞊taa' ‑be bhë ‑a ‑ta. Bhii 'ö tɔɔ 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka ‑wo wo ‑de ‑nu Dëmɛ ‑dhë; 'go mü 'zü, 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'wo wo ‑de nu yi ‑dhë.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ pö Titö ‑dhë ‑yö 'dho ‑yö yuö kë ka ꞊plöö ꞊nɛ ‑kɔ 'yö‑ zü dɔ ‑a 'ka ‑a 'dhö 'ö bhë kö ‑yaan kë kö ka ‑bha 'glusë ‑yuö bhë, 'kaan‑ ‑a 'dhiö 'to.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ka ꞊bhɔɔzë pë 'plɛ 'gü: ‑Zo yö ‑sü oo, 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü oo, pë dɔ ‑sü oo, ‑kë 'siözë ‑sü 'ö‑ ‑naa 'kan ‑dhɛ 'yaa ‑dhö waa‑ yi ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë; ‑a ‑wun 'gü yi‑ 'piö kö 'ka ka ‑de ‑zɔn ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'ka, ka ‑bha 'glusë ‑yuö ‑nu 'ka ‑an kë ‑na bhë ‑an 'gü 'pö.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Yaa kë tɔng ‑nu ka ‑dhë ‑wo 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö ‑gban mɛ 'waa gbɛ ‑nu ‑bha ‑kë 'siözë ‑kɔ ‑bha 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë, 'kaan‑ ‑a 'gü ‑pë ‑nu kë, kö mɛ ‑nu ‑waan ‑an yö.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Bhii ka kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑dɔ! 'Ö tɔɔ yö 'ö ‑kë ꞊bhɔɔzë bhë ‑yö ö ‑de ‑kë 'fɛɛzë ka ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑a ‑bha ‑kë 'fɛɛzë ‑sü bhë, ka ‑zë 'kaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ kë ꞊bhɔɔzë ꞊zian'.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ma n ‑zo 'ta 'wun bhë ‑a 'gü; pë 'a‑ yö mü 'ö tɔɔ kö pë 'ö 'ka‑ zü dɔ ‑kwɛ 'ö ‑ziö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ka‑ kë 'ka dhoë 'dhiö, bhii ka ꞊nɛ 'ka ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka kɔlɛtö ‑wun bhë ‑a 'gü; 'ö yaa 'sü ka ‑bha ‑a 'gü ‑pë kë 'ka‑ wo ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a ‑wun ‑bha. 'Kɛɛ ‑yö ‑sü ka ‑bha kë 'ka‑ wo mɛ ‑nu 'wo ‑we ‑a ‑wun ‑bha ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a ‑bha.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑kaa kë 'ka dhoë 'dhiö 'kaan‑ ‑a 'dhiö 'to. ‑Kɔ gia‑ 'ö 'ka ꞊weë' kɔlɛtö ‑wun bhë ‑a ‑bha bhë, ‑kɔ gia‑ bhë 'ö 'ka dho ‑a 'gü ‑pë kaa ‑yö kë 'dhö kö ꞊ii‑ waa‑ ö 'gü ‑pë ‑waan ‑mɔ wo 'kuë. Pë 'ö ka ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a nu ‑sü ‑bha ꞊nɛ 'ka dho ‑a kaa.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Bhii mɛ ꞊ya pë nu mɛ ‑dhë ö ‑de ꞊kwaa', 'ö ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha gbaɔ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑bha. ‑Yö ‑sü ‑kɔ 'ö pë ‑yö ꞊kaa' mɛ ‑gɔ 'ö 'wo gbaɔ ꞊kaa' bhë ‑a ‑bha. Yaa 'sü pë 'ö 'yaa mɛ ‑gɔ ‑a ‑bha.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë 'ö 'ka dho ꞊daa' pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'gü 'zü, 'kɛɛ pë 'plɛ 'dhiö ‑yö ‑mɔ ka ‑gɔ 'kuë ꞊zian'.
13 — ausente —
14 Bhii 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, pë ‑yö ka ‑gɔ ꞊va, 'ö 'ka ‑mɔa ‑bha kö 'ka nu mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑wun 'dho pë ‑nu ‑bha ‑an ‑dhë. ꞊Ya kë 'dhö 'pö, yi 'ö ka ‑bha ‑wun dho yöë pë ‑bha, kö wo ‑zë pë ‑yö ‑an ‑gɔ ꞊va, ‑wo ‑dho nu ka ‑dhë 'pö. Pë ‑bha ‑mɔ 'kuë ‑sü bhë yö ꞊ga 'ö bhë.
14 — ausente —
15 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ('ö ‑gban Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu 'wo 'manë ‑lö 'kpa 'yënng ꞊taa ‑an ‑bha,) ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö‑ sü ꞊va 'yaa 'to ‑a ‑gɔ; 'ö mɛ 'ö‑ sü 'tee 'ö‑ ‑bha ‑wun 'yaa yö ‑a gbɛ ‑bha 'pö.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 ‑Zlan 'ö ‑kë 'siözë ‑sü nu Titö ‑dhë ka ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'yi‑ 'ka ‑a 'dhö 'pö bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va!
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 ꞊Dhɛ 'yi‑ pö ‑a ‑dhë ‑yö nu ka 'piö 'ma, ‑a 'yi ‑yö ‑kan ‑a ‑dhë giagiawo; 'kö ‑kë ꞊nɛ yië‑ pö 'dhö ‑be, ‑yö ‑dho ‑a sü ö ꞊deë' 'ö nu 'ma bhii ka ‑kpɛ ‑ya ‑ta.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Dhegluzë do 'ö kpa ‑a ‑bha 'ö wo ‑nu 'wo nu ‑na 'ma bhë 'ö tɔɔ mɛ 'ö mɛ 'plɛ 'dho ‑a ‑wun ‑së ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑wo pö ‑kɔ waa‑ 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑kɔ ‑wun 'gü bhë.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 ꞊Ɛɛ, mɛ 'ö nu ‑na 'ma bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ꞊nɛ 'wo‑ sü 'wo‑ yö yi 'piö kö ‑yaan 'dho ‑dɔ yi ‑gɔ ꞊dhia, 'ta 'yi dho dho ‑a 'gü 'wun ‑së kë ‑sü 'ka Dëmɛ 'tɔ ‑kë ꞊va ‑sü 'ka, 'go mü 'yiën‑ 'sü 'yiën‑ nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'gü.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Yi‑ 'piö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu ‑wo yi 'tɔ ‑siö 'wëü‑ ꞊va 'ö bhë ‑kɔ 'yi dho pë ‑nu kaa ‑a ‑wun 'gü.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Yi‑ 'piö kö 'yi 'wun ‑së kë; ‑yö yi ꞊zuö' 'piö kö ‑yö kë Dëmɛ wö 'dhiö ‑së, 'kɛɛ kö ‑yö kë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö ‑së 'pö.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Yi dheglu ‑mɛ do 'bhaa 'ö 'yië‑ 'piö ‑ga 'wun ꞊plëëzë 'gü 'ö‑ 'gü kpengdhö ꞊nɛ 'ö waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo nu ‑na 'ma bhë. 'Kɛɛ zlöö ‑bha bhë ‑a ‑bha ‑kë 'siözë ‑sü ꞊ya 'dho 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo ‑tën ka ‑dhë ‑sü ꞊va 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titö 'ö bhë, ‑ziö n 'piö ‑mɛ 'ö yi ‑nu 'yi yuö ‑kë ka ‑dhë yö ‑mü; dhegluzë ‑nu mɛ 'wo‑ 'piö bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo 'nö ꞊nɛ 'wo ‑an bɔ kö ‑waan pë ‑nu kë ‑yaan kë Klito 'tɔ ‑blü ‑gɛn 'ka.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 ‑Kaa ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an ‑dhɔ ‑yö ka 'gü giagiawo, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu ‑wa yö 'wun gia‑ 'ka, 'go mü kö ‑wo yi ‑bha ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑wun ‑gɛn dɔ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.