2 Coríntios 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, ‑yö yuö 'ö ꞊nɛ ‑a ‑wun ‑sü 'ö‑ tën yi ‑bha. Pë 'ö ‑kë 'ö yi 'gü 'yaa ga bhë 'ö bhë.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Yi ‑kan këwun ‑nu 'wo ‑bin ‑sü 'ka yi 'gü 'ö 'wo lëzë bhë ‑an ‑bha; 'yiëë 'wun kë ‑gleng 'ö mɛ ‑püö ‑sü 'dho ‑a 'gü waa‑ ‑Zlan ‑wo ‑kë ꞊suazëmɛ ‑nu 'ka. Pë 'ö 'yi‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'wun giagia ꞊blɛɛ'‑ 'yi‑ wo kpengdhö. ‑Yö kë 'dhö kö mɛ 'ö ‑dhö ꞊ya ꞊yaannu diindhö ꞊ya ö ‑zo 'ta, ‑yaan yi këwun ‑nu 'iin yi pö ‑pë ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ꞊ya kë ꞊nɛ 'wuntaɔsë 'yi‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë ‑yö ‑bin ‑sü 'ka, 'ö‑ ‑gɛn ma ‑sü 'yaa 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö 'wo 'gü ꞊siö' ‑zian ‑ta bhë, 'yö ‑an ‑dhë ‑bin ‑wun 'ka.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 'Waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑, bhii 'ö tɔɔ dü 'ö ‑an ꞊kɔɔnmɛ 'gluyaazë 'ka 'kpongtaa zö bhë ꞊yaa‑ ‑an ‑bha 'wundɔdhe 'dhi ta. ‑Zlan 'gluyaazë 'ö 'dhö bhë 'yaa 'we ‑a ‑bha ‑an ‑gɔ kö ‑wo ‑dhɛpuudhɛ ‑wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'ö ‑gban Klito 'ö ‑Zlan 'bin gia‑ 'ka bhë, ‑wa ‑bha 'tɔbhɔdhe 'bhü yö.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 ꞊Ya kë ꞊nɛ yi ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑na, 'yiëë yi ‑de gia‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑; 'kɛɛ Yesu Klito 'yi 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'yi‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ yö 'ö tɔɔ kwa Dëmɛ; ꞊ya kë yi ‑zë yi 'ka, yi yi ‑de ‑kë yuö ‑kë ka 'dhiö ‑mɛ 'ka Yesu ‑wun 'gü.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 ‑Zlan 'yö‑ pö ‑dhɛpuudhɛ ‑yö 'bhü ‑dhɛtiidhɛ 'gü bhë, yö gia‑ bhë ꞊nɛ 'yö ö ‑bha ‑dhɛpuudhɛ bhü kwa ꞊zuö' 'gü kö ‑kɔ 'ö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'dho 'bhü ‑na ‑a 'ka Klito wöödhö bhë ‑yaan ‑a ‑ta 'po kwa ‑dhë 'kwaan‑ dɔ.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 'Kɛɛ kwa 'ö 'kwa ꞊bhɔɔpë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'gü ꞊zian' 'kwa‑ bun ‑na bhë, kwa ‑kë ꞊nɛ 'sɛ gbɔ 'ö‑ 'wü ‑sü 'yaa ꞊gbiin bhë ‑a 'dhö, kö mɛ ‑nu ‑waan ‑a dɔa ꞊nɛ 'piigbeedhɛ 'gblüünzë bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö, yaa 'go kwa 'gü.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 'Klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö‑ bundhɛ 'dho 'gbee‑, ‑yö ‑nu yi ‑ta, 'kɛɛ 'yiëë 'to ‑a 'gü; ꞊ya kë 'ö yi ꞊zuö' ‑yö ‑to ꞊zlöö, 'kɛɛ ‑zoyösü 'yaa 'go yi 'gü.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Mɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑wɔ yi ‑ta, 'kɛɛ ‑Zlan ‑zlö 'yaa trö yi ‑wun 'ka; mɛ ‑nu ‑wo yi ‑kun, 'wo yi zë ‑dhɛ ‑kë wo; 'kɛɛ 'yiëë 'to ‑an kwɛɛ sia‑ mü; yi ‑luu.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Yesu ‑bha ga ‑sü bhë ‑yö yi 'gü ‑kplawo; ‑yö kë 'dhö kö ‑a ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö kë yi 'gü 'pö.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 'Ö yi ‑bha ‑tosiadhe kë ‑sü 'gü 'yi dɔ ‑sü 'ka ga ‑sü kwɛɛ Yesu ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑a ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑yö ‑tosiadhe kë yi 'sɛbun 'ö dho ga bhë ‑a 'gü.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 ‑Kɔ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö yi ‑bha ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'yi dho ga 'kɛɛ kö ka ‑zë 'ka ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö ‑a 'gü ꞊zian'.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ: 'Wun ‑dhɛ 'a‑ wo 'wun gia‑ bhë ꞊nɛ 'a ‑kë ‑a ‑dhë 'wun ꞊blɛɛ' ‑mɛ 'ka. ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'ö 'yi Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'yi 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka bhë.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Yi‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan 'yö Dëmɛ Yesu bho ga 'gü bhë, ‑yö ‑dho yi bho ga 'gü yi ‑kpa Klito ‑bha ‑sü 'ka, 'ö mɛ 'plɛ 'kwa dho ‑a wö 'dhiö.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Pë ‑nu 'wo 'dhö 'saadhö bhë ‑wo ‑wo ka ‑wun 'gü. Bhii ‑kɔ 'ö ‑we ‑Zlan ‑wo ‑bha ‑mɛ ‑nu dho kaa ꞊va bhë, ‑kɔ gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊sɛɛbhodhe ‑nu dho kaa ꞊va ‑yaan dhoë ‑Zlan 'piö ‑a ‑bha 'glusë ꞊va ‑wun 'gü, kö ‑yaan kë ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Pë 'ö ‑kë 'ö yi 'gü 'yaa ga bhë 'ö bhë. 'Kö ‑kë ꞊nɛ yi bun 'ö 'kpongtaa zö bhë ‑a 'gü ‑yö ‑siö 'dhee, ‑yö yi 'yaan 'ka ꞊nɛ ‑këdhösü 'ö ‑Zlan ‑ya nu yi ‑dhë bhë ‑yö ‑gla ‑dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka 'ö ‑kë ‑dëü ꞊zian'.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 'Kö ‑kë ꞊nɛ 'klobhɔdhe 'tee ‑mü 'ö nu yi ‑ta 'töng 'tee ‑bha 'dhee, ‑a 'dhiö ‑to ‑kplawo 'tɔbhɔdhe ‑wun ꞊va 'ö dho kë ꞊toëpö 'ka ‑a 'ka yi ‑bha 'ka, 'ö‑ ꞊zuan' gbɛ 'yaa 'dhö.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Bhii kë‑ wo bhë, 'yiëë yi wö kë pë 'ö 'yan ‑bha ‑kpën ‑a ‑bha ‑pë 'ka‑ 'piö, 'kɛɛ pë 'ö 'yaa 'yan ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'ka ꞊zian'. Bhii pë 'ö 'yan ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'ka bhë 'yaa ꞊glɔɔ, 'kɛɛ pë 'ö 'yaa 'yan ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'ka bhë ‑yö ‑to 'dhö ꞊toëpö 'ka.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.