2 Coríntios 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'ö 'dhö bhë 'yië‑ wo 'dhö, yi ‑dho yɛ yi 'zü 'zü 'yi yi ‑de sü ꞊va ꞊a? 'Iin yi ‑dho ‑a kë 'zü ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'dhö, 'ö 'yi mɛ ꞊kɔɔn ‑wo 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë, 'iin 'ka ꞊nɛ 'ö 'ka dho ka ‑bha bɔ yi ‑dhë ꞊ee?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ka gia‑ 'ka tɔɔ yi ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö ‑ya ‑sü 'ka yi ꞊zuö' 'piö; mɛ 'plɛ ‑wa ‑dɔ, 'go mü 'wo‑ pö;
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 ‑yö gia‑ 'ka ꞊nɛ ka Klito ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö 'yi‑ bɔ ‑a 'ka. Yaa ꞊bɛɛn'‑ 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑pë 'yi 'ka, 'kɛɛ ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan 'ö 'bhee‑ ‑a ‑bha ‑Zuu 'slööslö 'ka. 'Yaa ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'zü ‑guö 'fa ‑bha 'kɛɛ mɛbheedhe ꞊zuö' 'gü.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Yi ‑yɔɔn 'wun 'ö bhë ‑a ‑ta ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑zo 'tën ‑sü ‑yö yi ‑gɔ ‑Zlan ‑dhë Klito 'gü.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Pë 'ö mü 'ö tɔɔ yi 'ka 'dhoë‑ pö yi gia‑ yi ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yiën‑ pë ‑nu kë yi ‑de ꞊kwaa'. Pë 'ö‑ ‑gɛn ‑yö go ‑Zlan 'piö yö ꞊nɛ 'yi ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yiën‑ ‑a kë.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Bhii yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑dhi 'kuë ‑dëü 'ö waa‑ tɔng 'ö ‑an ‑bha pë gbɛ 'yaa 'ko 'piö bhë, 'kɛɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'wun 'piö bhë 'ö 'yi ‑kë ‑a ‑bha yuökëmɛ 'ka. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, tɔng ‑bha yuö tɔɔ mɛ zë ‑sü; 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö ‑zë, ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ nu mɛ ‑nu ‑dhë.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Tɔng ‑yö ‑bɛɛn pë ꞊bɛɛn' ‑yan do do 'ka ‑guö 'fa ‑nu ‑ta, 'ö ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö bhü ‑a 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka; Moizö wöödhɛ 'bhü ‑kɔ 'ö ꞊kaa', 'ö Izlaɛlö ‑mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga ‑a wöödhö, 'kɛɛ kö 'bhü ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑yö kë ziö ‑pë 'ka 'ö bhë. ꞊Dhɛ tɔng 'ö‑ ‑bha yuö 'ö dho ‑a kë 'ö ‑kë ‑dho mɛ 'ka ga ‑zian 'piö ‑sü 'ka 'ö 'piigbeedhɛ ꞊suu'‑ ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'piö,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö ‑nu ‑mlë 'ö 'piigbeedhɛ ꞊va yaa 'dho kë ‑a 'gü i!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Yuö mɛ 'ö ‑kë mɛ ‑da 'gan 'gü ‑yuö 'ka ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'ö‑ 'tɔ 'dho bhɔ ‑sü, kö yuö mɛ 'ö ‑kë mɛ ‑kë kpengdhö ‑sü ‑yuö 'ka ‑Zlan wö 'dhiö, 'tɔbhɔdhe ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö dho kë ‑a 'piö ‑oo!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Kwa ‑dho ‑mɔa ‑bha 'kwa‑ pö 'tɔbhɔdhe 'ö ‑kë 'töng ‑nu mɛ 'ö ꞊wa ziö ꞊nɛ ‑a 'gü waa‑ 'tɔbhɔdhe mɛ 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑zɔn 'kuë ‑dhɛ gbɛ 'yaa 'dhö, bhii ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ꞊yö ꞊va.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ka gia‑ ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Pë 'ö 'töng 'bhe 'tee ‑kë, ꞊dhɛ 'ö 'tɔbhɔdhe 'dhö ‑kë ‑na ‑a ‑gɔ ꞊nɛ, kö ‑a mɛ 'yö dho ꞊glɔɔ ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑yö ‑dho kë mü ꞊dhë ꞊ɛɛ?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 ‑Zogbandhe ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kë kwa ‑gɔ ‑sü ‑gɛn ‑yö ‑go ‑zoyösü ꞊suu'‑ 'ö kwa ‑gɔ pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü bhë ‑an 'gü.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 'Kwaa ꞊nɛ Moizö 'dhö. Bhii 'ö tɔɔ 'kpa bhë, Moizö ‑yö sɔ ‑lo ö wöödhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu dho ‑a 'bhü 'ö dho ‑ziö bhë 'wo dho wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 'Kɛɛ dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ꞊wa 'dho zlöö ‑an ꞊zuöga ꞊ya kë 'glɔɔglɔ. Bhii ‑dhikuëdhe 'sëëdhɛ ‑be zii bhë ꞊waa‑ 'dhi 'po, ꞊waa‑ pö, 'waa‑ 'gü ma. ‑Yö kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö sɔ ‑yö ‑lo ‑sü 'ka ‑a ‑ta ‑a 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö sɔ ‑yö ‑kë ‑lo ‑sü 'ka Moizö wöödhö bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ sɔ 'ö ‑lo ‑sü 'ka ‑an wöë‑ bhë, 'yaa ‑mü mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha ‑a ‑bha 'ka.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 'Ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, Zuifö ‑nu ꞊wa Moizö ‑bha 'sëëdhɛ ‑be ‑nu pö, sɔ ‑yö ꞊tun ‑lo ‑sü 'ka ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑ta.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö ꞊ya ꞊dhië'‑ Dëmɛ 'piö kö sɔ 'ö bhë ꞊ya 'go mü.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Dëmɛ 'ö pë ꞊bɛɛn' ‑yan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ zö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö, 'ö ‑dhɛ ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑a ‑bha kö ‑dhɛ bhë ‑potaasü ‑ya ‑bha.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö kwa 'yan ꞊ya 'po, kwa 'yan ꞊ya ‑kpën Dëmɛ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑bha; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'kwa dho ꞊dhië'‑ ‑a 'ka ‑kwaa kö 'kwaan‑ kaa ꞊nɛ Dëmɛ 'dhö, 'go mü 'kwaan‑ bɔ 'tɔbhɔdhe ‑nu 'gü 'kwaan‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va yöë 'zü. Dëmɛ ‑bha ‑Zuu ‑bha ‑kë kwa 'gü ‑sü ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo dho kë ‑a ꞊kwaa'.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.