2 Coríntios 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'ö 'dhö bhë 'yië‑ wo 'dhö, yi ‑dho yɛ yi 'zü 'zü 'yi yi ‑de sü ꞊va ꞊a? 'Iin yi ‑dho ‑a kë 'zü ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'dhö, 'ö 'yi mɛ ꞊kɔɔn ‑wo 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë, 'iin 'ka ꞊nɛ 'ö 'ka dho ka ‑bha bɔ yi ‑dhë ꞊ee?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ka gia‑ 'ka tɔɔ yi ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö ‑ya ‑sü 'ka yi ꞊zuö' 'piö; mɛ 'plɛ ‑wa ‑dɔ, 'go mü 'wo‑ pö;
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 ‑yö gia‑ 'ka ꞊nɛ ka Klito ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'ö 'yi‑ bɔ ‑a 'ka. Yaa ꞊bɛɛn'‑ 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑pë 'yi 'ka, 'kɛɛ ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan 'ö 'bhee‑ ‑a ‑bha ‑Zuu 'slööslö 'ka. 'Yaa ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'zü ‑guö 'fa ‑bha 'kɛɛ mɛbheedhe ꞊zuö' 'gü.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yi ‑yɔɔn 'wun 'ö bhë ‑a ‑ta ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑zo 'tën ‑sü ‑yö yi ‑gɔ ‑Zlan ‑dhë Klito 'gü.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Pë 'ö mü 'ö tɔɔ yi 'ka 'dhoë‑ pö yi gia‑ yi ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yiën‑ pë ‑nu kë yi ‑de ꞊kwaa'. Pë 'ö‑ ‑gɛn ‑yö go ‑Zlan 'piö yö ꞊nɛ 'yi ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'yiën‑ ‑a kë.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Bhii yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑dhi 'kuë ‑dëü 'ö waa‑ tɔng 'ö ‑an ‑bha pë gbɛ 'yaa 'ko 'piö bhë, 'kɛɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'wun 'piö bhë 'ö 'yi ‑kë ‑a ‑bha yuökëmɛ 'ka. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, tɔng ‑bha yuö tɔɔ mɛ zë ‑sü; 'kɛɛ ‑Zuu 'slööslö ‑zë, ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊nɛ 'ö‑ nu mɛ ‑nu ‑dhë.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Tɔng ‑yö ‑bɛɛn pë ꞊bɛɛn' ‑yan do do 'ka ‑guö 'fa ‑nu ‑ta, 'ö ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö bhü ‑a 'töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka; Moizö wöödhɛ 'bhü ‑kɔ 'ö ꞊kaa', 'ö Izlaɛlö ‑mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑yö ‑dhɛ ‑ga ‑a wöödhö, 'kɛɛ kö 'bhü ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑yö kë ziö ‑pë 'ka 'ö bhë. ꞊Dhɛ tɔng 'ö‑ ‑bha yuö 'ö dho ‑a kë 'ö ‑kë ‑dho mɛ 'ka ga ‑zian 'piö ‑sü 'ka 'ö 'piigbeedhɛ ꞊suu'‑ ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a 'piö,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 kö ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö ‑nu ‑mlë 'ö 'piigbeedhɛ ꞊va yaa 'dho kë ‑a 'gü i!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Yuö mɛ 'ö ‑kë mɛ ‑da 'gan 'gü ‑yuö 'ka ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'ö‑ 'tɔ 'dho bhɔ ‑sü, kö yuö mɛ 'ö ‑kë mɛ ‑kë kpengdhö ‑sü ‑yuö 'ka ‑Zlan wö 'dhiö, 'tɔbhɔdhe ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö dho kë ‑a 'piö ‑oo!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Kwa ‑dho ‑mɔa ‑bha 'kwa‑ pö 'tɔbhɔdhe 'ö ‑kë 'töng ‑nu mɛ 'ö ꞊wa ziö ꞊nɛ ‑a 'gü waa‑ 'tɔbhɔdhe mɛ 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑zɔn 'kuë ‑dhɛ gbɛ 'yaa 'dhö, bhii ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ꞊yö ꞊va.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ka gia‑ ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Pë 'ö 'töng 'bhe 'tee ‑kë, ꞊dhɛ 'ö 'tɔbhɔdhe 'dhö ‑kë ‑na ‑a ‑gɔ ꞊nɛ, kö ‑a mɛ 'yö dho ꞊glɔɔ ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑yö ‑dho kë mü ꞊dhë ꞊ɛɛ?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 ‑Zogbandhe ꞊va ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kë kwa ‑gɔ ‑sü ‑gɛn ‑yö ‑go ‑zoyösü ꞊suu'‑ 'ö kwa ‑gɔ pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü bhë ‑an 'gü.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 'Kwaa ꞊nɛ Moizö 'dhö. Bhii 'ö tɔɔ 'kpa bhë, Moizö ‑yö sɔ ‑lo ö wöödhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu dho ‑a 'bhü 'ö dho ‑ziö bhë 'wo dho wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 'Kɛɛ dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ꞊wa 'dho zlöö ‑an ꞊zuöga ꞊ya kë 'glɔɔglɔ. Bhii ‑dhikuëdhe 'sëëdhɛ ‑be zii bhë ꞊waa‑ 'dhi 'po, ꞊waa‑ pö, 'waa‑ 'gü ma. ‑Yö kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö sɔ ‑yö ‑lo ‑sü 'ka ‑a ‑ta ‑a 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö sɔ ‑yö ‑kë ‑lo ‑sü 'ka Moizö wöödhö bhë ‑a 'dhö. 'Kɛɛ sɔ 'ö ‑lo ‑sü 'ka ‑an wöë‑ bhë, 'yaa ‑mü mɛ 'ö ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha ‑a ‑bha 'ka.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 'Ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, Zuifö ‑nu ꞊wa Moizö ‑bha 'sëëdhɛ ‑be ‑nu pö, sɔ ‑yö ꞊tun ‑lo ‑sü 'ka ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑ta.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö ꞊ya ꞊dhië'‑ Dëmɛ 'piö kö sɔ 'ö bhë ꞊ya 'go mü.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Dëmɛ 'ö pë ꞊bɛɛn' ‑yan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ zö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö, 'ö ‑dhɛ ‑Zuu 'slööslö 'dhö ‑a ‑bha kö ‑dhɛ bhë ‑potaasü ‑ya ‑bha.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö kwa 'yan ꞊ya 'po, kwa 'yan ꞊ya ‑kpën Dëmɛ ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑bha; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'kwa dho ꞊dhië'‑ ‑a 'ka ‑kwaa kö 'kwaan‑ kaa ꞊nɛ Dëmɛ 'dhö, 'go mü 'kwaan‑ bɔ 'tɔbhɔdhe ‑nu 'gü 'kwaan‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va yöë 'zü. Dëmɛ ‑bha ‑Zuu ‑bha ‑kë kwa 'gü ‑sü ꞊nɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo dho kë ‑a ꞊kwaa'.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.