2 Coríntios 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pë ‑kë 'ö n 'ka nu ka 'piö 'ma gbɔ bhë 'ö tɔɔ ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun ka wö dho ‑siö.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ ma ꞊zuögludhi ‑wun. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma ka wö ‑siö, ma 'gludhi ‑yö ‑dho 'go më 'zü ii?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Pë 'ö ‑kë 'a 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ bhë 'ö bhë ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'a nu 'ma 'ö mɛ 'ö 'ka dho n ꞊zuögludhi bhë 'ö 'ka n wö ‑siö. Bhii ma ‑de gia‑ a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ n ꞊zuö' 'glu ꞊ya dhi 'ö ka ‑de 'pö 'ö 'ka kë ꞊zuögludhi 'gü.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 'Ma ꞊nëng giagiawo, n ꞊zuö' ‑yö 'zëzëdhe 'kun ‑na; 'gbo ‑de ‑yö ‑da ‑na n 'ka, 'ö tɔɔ 'sëëdhɛ ꞊nɛ n 'ka‑ bɔ kö ‑yaan ka ꞊zuö' ꞊kaan' 'kuë 'kɛɛ kö ‑yö kë 'dhö kö ‑dhɔ ꞊suu'‑ 'ö n 'gü ka buëndhö bhë 'kaan‑ 'zü yö.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ wö ‑siödhe ‑wun bhë ‑a ‑gɛn ‑go ‑a ‑ta ‑mɛ ꞊ya kë ‑dhö kö ma kun 'ö n wö ‑siö; kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑mü ka ziën ꞊zian'; ‑a ‑de 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ n 'dhi ꞊ya kë ‑së, a ‑dho ‑a pö kö ka 'plɛ ꞊nɛ 'ö ka wö ‑siö bhë.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 'Kan 'ka‑ wo ‑a ‑zü bhë ꞊ya ‑mɔ ‑a ‑bha; 'klobhɔdhe ꞊va ‑mü 'ö ka‑ ‑wɔ ‑a ‑ta bhë kö kë ꞊nɛ ka 'plɛ 'kaa ‑mü, 'kɛɛ ka ꞊va 'ka ‑ziö mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 ‑Yö 'to 'dhö; pë 'ö 'ka dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö bhë ‑a ‑ta ‑sü kö 'kaan‑ nu ‑a ‑dhë. ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö wösiödhe ꞊va dho ‑a ꞊faan' bho ‑a 'gü.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ ꞊zian' kö 'ka 'dho ‑a 'piö ‑a ‑dhɔ 'ka.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bɔ ka ‑dhë ‑gɛn ꞊ga ꞊nɛ: A‑ ‑ya n ‑zo 'piö kö 'a ka ꞊zuö' ‑ga 'kö ‑kë ꞊nɛ ka ꞊tun n ‑wo ꞊bhlë ‑ya kö 'aan‑ ꞊tɛi' dɔ.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ziö mɛ ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑ta, kö ma ‑de 'pö, a ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta. Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö 'aan‑ ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑ta kö a‑ ‑kë ka ‑wun 'gü Klito wö 'dhiö,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö Satan ‑kɔ dho ziö kwa ‑gɔ, bhii 'ö tɔɔ kwa gia‑ kwa‑ këwun ‑nu ‑dɔ ‑së 'ka.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 ꞊Dhɛ 'ma ‑lo Troasö kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑, ‑yö ‑kë Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'ö n 'yan ‑yö ‑da yuö do ‑ta mü kö 'aan‑ kë ‑bezë. ‑Yö ‑kë 'dhö, 'kɛɛ n ꞊zuö' ‑yö ‑kë ‑to zlöö ‑sü 'ka 'ö tɔɔ n 'ka ‑kpën kwa dheglu Titö ‑bha mü.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö kö a n ‑wo ‑da ‑na Troasö ‑mɛ ‑nu ‑dhë a 'dho ‑na Maseduanë.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 'Kɛɛ ‑Zlan 'ö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü nu ‑na bɔa Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va. Yö ꞊nɛ 'ö kwa bɔ ‑dhɛ 'saadhö ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ Klito 'tɔ ‑pɛn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'tëë 'dho ‑pɛn ‑na ‑a 'ka ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ‑a 'dhö.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Kwa ‑kë ꞊nɛ 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë 'ö Klito ‑ya nu ‑Zlan ‑dhë ‑a 'dhö. ‑A ‑de kwa‑ 'ka mɛ ‑nu 'ö ꞊wa dha waa‑ mɛ ‑nu 'ö waa dha ‑an ziën.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Mɛ ‑nu 'ö waa dha bhë, pë 'tëë ‑sëëzë 'ö 'kwa‑ 'ka bhë, kwa ‑an ‑gɔ mɛ zë ‑pë 'yi 'tëë 'ö dho mɛ 'ka ga ‑dhɛ ‑bha ‑a 'ka; 'ö mɛ ‑nu 'ö ꞊wa dha ‑an ‑bha 'ka, ‑yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'ö dho mɛ 'ka ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑a 'ka. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ, dö 'ö‑ ‑kɔ ‑dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yaan pë ꞊suu'‑ ꞊nɛ ‑a kë ꞊ɛɛ?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 'Ö tɔɔ 'kwaa kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo pë ꞊mɛɛ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü bhë ‑an 'dhö. ‑Abi'; ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ꞊nɛ 'yö kwa bɔ ꞊zian', yö ꞊ga 'kwa 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'dhiö kpengdhö ꞊nɛ Klito ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'dhö bhë.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.