2 Coríntios 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pë ‑kë 'ö n 'ka nu ka 'piö 'ma gbɔ bhë 'ö tɔɔ ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun ka wö dho ‑siö.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ ma ꞊zuögludhi ‑wun. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma ka wö ‑siö, ma 'gludhi ‑yö ‑dho 'go më 'zü ii?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Pë 'ö ‑kë 'a 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'a‑ bɔ bhë 'ö bhë ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'a nu 'ma 'ö mɛ 'ö 'ka dho n ꞊zuögludhi bhë 'ö 'ka n wö ‑siö. Bhii ma ‑de gia‑ a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ n ꞊zuö' 'glu ꞊ya dhi 'ö ka ‑de 'pö 'ö 'ka kë ꞊zuögludhi 'gü.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 'Ma ꞊nëng giagiawo, n ꞊zuö' ‑yö 'zëzëdhe 'kun ‑na; 'gbo ‑de ‑yö ‑da ‑na n 'ka, 'ö tɔɔ 'sëëdhɛ ꞊nɛ n 'ka‑ bɔ kö ‑yaan ka ꞊zuö' ꞊kaan' 'kuë 'kɛɛ kö ‑yö kë 'dhö kö ‑dhɔ ꞊suu'‑ 'ö n 'gü ka buëndhö bhë 'kaan‑ 'zü yö.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ wö ‑siödhe ‑wun bhë ‑a ‑gɛn ‑go ‑a ‑ta ‑mɛ ꞊ya kë ‑dhö kö ma kun 'ö n wö ‑siö; kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑mü ka ziën ꞊zian'; ‑a ‑de 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ n 'dhi ꞊ya kë ‑së, a ‑dho ‑a pö kö ka 'plɛ ꞊nɛ 'ö ka wö ‑siö bhë.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 'Kan 'ka‑ wo ‑a ‑zü bhë ꞊ya ‑mɔ ‑a ‑bha; 'klobhɔdhe ꞊va ‑mü 'ö ka‑ ‑wɔ ‑a ‑ta bhë kö kë ꞊nɛ ka 'plɛ 'kaa ‑mü, 'kɛɛ ka ꞊va 'ka ‑ziö mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 ‑Yö 'to 'dhö; pë 'ö 'ka dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö bhë ‑a ‑ta ‑sü kö 'kaan‑ nu ‑a ‑dhë. ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö wösiödhe ꞊va dho ‑a ꞊faan' bho ‑a 'gü.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ ꞊zian' kö 'ka 'dho ‑a 'piö ‑a ‑dhɔ 'ka.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bɔ ka ‑dhë ‑gɛn ꞊ga ꞊nɛ: A‑ ‑ya n ‑zo 'piö kö 'a ka ꞊zuö' ‑ga 'kö ‑kë ꞊nɛ ka ꞊tun n ‑wo ꞊bhlë ‑ya kö 'aan‑ ꞊tɛi' dɔ.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ziö mɛ ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑ta, kö ma ‑de 'pö, a ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta. Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö 'aan‑ ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑ta kö a‑ ‑kë ka ‑wun 'gü Klito wö 'dhiö,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö Satan ‑kɔ dho ziö kwa ‑gɔ, bhii 'ö tɔɔ kwa gia‑ kwa‑ këwun ‑nu ‑dɔ ‑së 'ka.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 ꞊Dhɛ 'ma ‑lo Troasö kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Klito ‑bha 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑, ‑yö ‑kë Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka, 'ö n 'yan ‑yö ‑da yuö do ‑ta mü kö 'aan‑ kë ‑bezë. ‑Yö ‑kë 'dhö, 'kɛɛ n ꞊zuö' ‑yö ‑kë ‑to zlöö ‑sü 'ka 'ö tɔɔ n 'ka ‑kpën kwa dheglu Titö ‑bha mü.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö kö a n ‑wo ‑da ‑na Troasö ‑mɛ ‑nu ‑dhë a 'dho ‑na Maseduanë.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 'Kɛɛ ‑Zlan 'ö ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü nu ‑na bɔa Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë ‑a 'tɔ ‑yö kë ꞊va. Yö ꞊nɛ 'ö kwa bɔ ‑dhɛ 'saadhö ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ Klito 'tɔ ‑pɛn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'tëë 'dho ‑pɛn ‑na ‑a 'ka ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ‑a 'dhö.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Kwa ‑kë ꞊nɛ 'güö ‑pë 'tëë ‑sëëzë 'ö Klito ‑ya nu ‑Zlan ‑dhë ‑a 'dhö. ‑A ‑de kwa‑ 'ka mɛ ‑nu 'ö ꞊wa dha waa‑ mɛ ‑nu 'ö waa dha ‑an ziën.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Mɛ ‑nu 'ö waa dha bhë, pë 'tëë ‑sëëzë 'ö 'kwa‑ 'ka bhë, kwa ‑an ‑gɔ mɛ zë ‑pë 'yi 'tëë 'ö dho mɛ 'ka ga ‑dhɛ ‑bha ‑a 'ka; 'ö mɛ ‑nu 'ö ꞊wa dha ‑an ‑bha 'ka, ‑yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü pë 'yi 'tëë ‑sëëzë 'ö dho mɛ 'ka ‑kë ‑a 'gü ‑dhɛ ‑bha ‑a 'ka. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ, dö 'ö‑ ‑kɔ ‑dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yaan pë ꞊suu'‑ ꞊nɛ ‑a kë ꞊ɛɛ?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 'Ö tɔɔ 'kwaa kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo pë ꞊mɛɛ ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü bhë ‑an 'dhö. ‑Abi'; ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ꞊nɛ 'yö kwa bɔ ꞊zian', yö ꞊ga 'kwa 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'dhiö kpengdhö ꞊nɛ Klito ‑bha yuökëmɛ ‑nu 'wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ 'dhö bhë.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.