2 Coríntios 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑go ma Pɔlö 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö 'a Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ma 'dhö yië‑ kwa dheglu Timote yi 'piö. ‑Yö ‑dho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö 'ka Kolɛntö plöö waa‑ ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö 'ka Glɛkö 'saadhö ka 'piö.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 'Go, kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ‑Kwa kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë ‑Zlan 'tɔ ‑blü, bhii yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'glusë Dë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö mɛ 'yënng ꞊dhuë' 'töng 'saadhö 'ka.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ‑Yö kwa 'yënng ꞊dhuë' 'yena ‑wun 'saadhö 'ö nu kwa ‑ta ‑a 'gü, ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑de 'pö mɛ ‑nu 'wo to 'wo bɔ ‑na 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'saadhö 'gü kö pë do 'ö‑ ‑kë kwa 'yënng ꞊dhuë' ‑pë 'ka 'ö go ‑Zlan 'piö bhë kö 'kwaan‑ ‑an 'yënng ꞊dhuë' ‑a 'ka 'pö.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Bhii ‑kɔ do 'ö kwa 'klo 'dho bhɔ ‑na ‑a 'ka Klito ‑wun 'gü bhë, 'ö kwa 'yënng ꞊dhuë' dhe ꞊va yö ‑a 'ka ꞊bɔa' Klito ‑ta ‑sü 'ka.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Yi 'klo 'ö bhɔ ‑na ꞊nɛ ‑yö ‑bhɔ 'dhö kö 'kaan‑ 'yënngdhuëdhe waa‑ dhasü ‑an yö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yië 'yënngdhuëdhe yö kö ‑yö ‑kë 'dhö kö 'yië ka 'yënng ꞊dhuë' kö 'klobhɔdhe ‑nu do 'ö 'yi bɔ ‑na ‑a 'gü bhë kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ bɔ ‑a 'gü ꞊zuösaadhɛ 'ka.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Yi ‑zo yö ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑kɔ do ö 'klobhɔdhe ‑nu 'dho nu ‑na ‑a 'ka yi ‑ta bhë 'ö ka ‑bha dho kë ‑a 'ka 'pö bhë, ‑kɔ do bhë 'ö 'yënngdhuëdhe 'ö 'yi‑ 'gü, 'ö ka ‑bha 'dho kë ‑a 'ka 'pö.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Yi‑ 'piö, dhegluzë ‑nu, kö 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'yi‑ yö Azi ‑sɛ 'gü bhë 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë. ‑Yö ‑kë ꞊va, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö ‑to 'bhee‑ ‑sü 'yaa yi 'yaan gbɔ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 'Kɛɛ yi ‑we ‑a ‑wun ‑bha 'ö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑de ‑wun ‑zü ‑yö kë 'dhö kö 'yi yi ‑zo bho yi ‑de ꞊faan' 'piö, 'yi yi ‑zo yö ꞊zian' ‑Zlan 'yö gamɛ ‑nu bho ga 'gü bhë ‑a ‑bha.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yö ꞊nɛ 'ö yi bho 'wun 'gbee‑ 'ö ‑kë ga ‑wun 'ka bhë ‑a 'gü; pë 'ö ‑kë 'yö ‑kë yi 'yaan ꞊nɛ 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ‑yö ꞊tun yi bho ‑an 'gü 'zü bhë 'ö bhë.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 'Ö tɔɔ ka giagia, ka ‑dho nu yi ‑dhë ‑bhɛa yi ‑wun 'gü ‑sü 'ka bhii ꞊ya kë 'dhö ‑Zlan ‑yö ‑dho ꞊bhɛa' ‑wo ꞊plëëzë 'ö 'dhoë‑ kë yi ‑wun 'gü bhë ‑a ‑daa kë. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho we 'wun ‑nu 'yö 'dhoë‑ kë 'dhö bhë ‑a ‑wun ‑bha kö zuöpödhe ꞊va ‑yö kë yi ‑wun 'gü.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Pë 'yi dho ‑mɔa ‑dewo kö 'yiën‑ kë ‑a 'gü 'gɔugɔ ö ꞊ga tɔɔ ‑wo 'ö 'we ‑na yi 'gü bhë ‑ya ‑zɔn yi ‑dhë ꞊nɛ yi ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'kpongtaa zö 'iin 'ö ka buëndhö ‑yö ‑kë 'puu 'ö ‑kë 'wun gia‑ 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'gü ‑pë ‑nu kë ‑sü 'ka. 'Yaa mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë mɛ ‑dhë ꞊zian' yö ‑mü.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Bhii kë‑ wo bhë, 'sëëdhɛ ‑nu yi‑ bɔ ‑na bhë, 'wun ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑an 'gü bhë 'wun 'kpaan gbɛ 'yaa‑ 'gü ‑a 'ke yaa kë pë ‑nu 'ka‑ pö ‑na, 'ö 'ka‑ ma ‑a 'gü bhë ‑a 'ka. ‑Kaa 'sü ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö 'ka‑ pöë bhë ‑a 'dhö, bhii 'wun gbɛ 'yaa‑ ꞊löö. A‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ yi do 'ka, ka ‑dho ‑a ‑gɛn ma 'fɛfɛdhö.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ka‑ ‑ma ö 'pian do 'ka. 'Kɛɛ yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu dho nuë bhë 'ö 'ka dho ‑dhɛ yö 'wun ‑nu bhë ‑an 'gü 'fɛfɛdhö; yi bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho kaa 'gɔugɔ yi ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö dho kaa yi ‑gɔ ka ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 N ‑ma ‑zo yö ‑sü 'gü a‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö 'aan‑ nu ka 'piö 'ma 'dhiö ‑be, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan pë ‑së kë ka ‑dhë 'zü.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 A‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö ‑bezë kö 'aan‑ bɔ ka ꞊plöö 'aan‑ 'dho Maseduanë, 'go mü kö n 'go ‑sü 'ka Maseduanë 'aan‑ bɔ ka ꞊plöö 'zü kö 'kaan‑ nu n ‑dhë 'aan‑ 'dho n ‑ma 'ta 'ka 'dhiö Zude ꞊zian'.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë ‑a 'sü 'pö 'a‑ wo ‑kɔ ꞊taa 'dhö bhë ꞊ee? 'Iin a n ‑ma 'wun ‑nu yö ‑na 'ko 'dhiö, ‑a kë 'pö 'a‑ wo mɛbheedhɛ ‑kwaa ‑yö kë 'dhö kö 'aan‑ ꞊ii‑ waa‑ ‑daa 'dee‑ ‑an pö 'ko ꞊yië' bhë ꞊ee?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 'Wun ‑nu 'wo bhë ꞊ii‑ waa‑ ‑daa 'dee‑ ‑wun 'yaa ‑mü kö 'yiën‑ ‑an ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë. ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'wun gia‑ ‑mü.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 ‑Zlan Gbö Yesu Klito 'ö ma 'dhö, Silivɛn 'dhö, Timote 'dhö, 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ziën bhë yaa kë ꞊ii‑ waa‑ ‑daa ‑an ‑wun 'ka, 'kɛɛ ‑yö ‑Zlan ‑bha ꞊ii‑ 'ka kwa ziën.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ꞊Ii‑ 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë 'ö ‑an 'piö ‑pë 'ka yö ‑mü. Bhii yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'kwa kwa ‑zo yö ‑a ‑bha 'ö 'kwa amɛn pö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Bhii ‑Zlan ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö kwa sü 'ö kwa ‑ya ‑de ‑ta 'ö ka 'dhö, yi 'dhö 'ö kwa kpa 'kuë‑ 'ö kwa dɔ gɛnngdhö Klito ‑bha zian ‑ta.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 'Yö ꞊duakëpë ‑ya kwa ‑bha ꞊nɛ kwa‑ ‑bha 'ka, 'go mü 'yö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kwa ꞊zuö' 'gü ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ go kwa ‑dhë bhë ‑wo ‑to kwa ‑gɔ ‑pë 'ka.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 ‑Zlan ‑de ‑yö n ꞊goo‑ 'ka. 'Wun dho ꞊gbaɔn ka ‑ta ‑be, 'ka dha ‑a ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ n 'ka nu Kolɛntö 'ma gbɔ. A‑ kë 'dhö kö 'kaan‑ ‑ya ka ‑de 'flëë 'gü.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 'Yiëë‑ 'piö kö pë 'ö ka ꞊dua' 'ka ‑zo yö ‑sü 'gü bhë 'yi ka 'gbee‑ ‑ta bho ‑a ‑wun 'ka, bhii ka gia‑ 'ka kë 'gɛngɛn ‑a 'gü. Yi‑ 'piö ꞊zian' kö kwa 'plɛ 'kwa 'dho kwa 'kuë‑ ka ‑bha ꞊zuögludhi 'gbloo 'piö.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.