2 Coríntios 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑go ma Pɔlö 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö 'a Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ma 'dhö yië‑ kwa dheglu Timote yi 'piö. ‑Yö ‑dho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö 'ka Kolɛntö plöö waa‑ ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö 'ka Glɛkö 'saadhö ka 'piö.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 'Go, kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Kwa kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë ‑Zlan 'tɔ ‑blü, bhii yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'glusë Dë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö mɛ 'yënng ꞊dhuë' 'töng 'saadhö 'ka.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ‑Yö kwa 'yënng ꞊dhuë' 'yena ‑wun 'saadhö 'ö nu kwa ‑ta ‑a 'gü, ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑de 'pö mɛ ‑nu 'wo to 'wo bɔ ‑na 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'saadhö 'gü kö pë do 'ö‑ ‑kë kwa 'yënng ꞊dhuë' ‑pë 'ka 'ö go ‑Zlan 'piö bhë kö 'kwaan‑ ‑an 'yënng ꞊dhuë' ‑a 'ka 'pö.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Bhii ‑kɔ do 'ö kwa 'klo 'dho bhɔ ‑na ‑a 'ka Klito ‑wun 'gü bhë, 'ö kwa 'yënng ꞊dhuë' dhe ꞊va yö ‑a 'ka ꞊bɔa' Klito ‑ta ‑sü 'ka.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Yi 'klo 'ö bhɔ ‑na ꞊nɛ ‑yö ‑bhɔ 'dhö kö 'kaan‑ 'yënngdhuëdhe waa‑ dhasü ‑an yö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yië 'yënngdhuëdhe yö kö ‑yö ‑kë 'dhö kö 'yië ka 'yënng ꞊dhuë' kö 'klobhɔdhe ‑nu do 'ö 'yi bɔ ‑na ‑a 'gü bhë kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ bɔ ‑a 'gü ꞊zuösaadhɛ 'ka.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Yi ‑zo yö ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑kɔ do ö 'klobhɔdhe ‑nu 'dho nu ‑na ‑a 'ka yi ‑ta bhë 'ö ka ‑bha dho kë ‑a 'ka 'pö bhë, ‑kɔ do bhë 'ö 'yënngdhuëdhe 'ö 'yi‑ 'gü, 'ö ka ‑bha 'dho kë ‑a 'ka 'pö.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Yi‑ 'piö, dhegluzë ‑nu, kö 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'yi‑ yö Azi ‑sɛ 'gü bhë 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë. ‑Yö ‑kë ꞊va, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö ‑to 'bhee‑ ‑sü 'yaa yi 'yaan gbɔ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 'Kɛɛ yi ‑we ‑a ‑wun ‑bha 'ö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑de ‑wun ‑zü ‑yö kë 'dhö kö 'yi yi ‑zo bho yi ‑de ꞊faan' 'piö, 'yi yi ‑zo yö ꞊zian' ‑Zlan 'yö gamɛ ‑nu bho ga 'gü bhë ‑a ‑bha.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Yö ꞊nɛ 'ö yi bho 'wun 'gbee‑ 'ö ‑kë ga ‑wun 'ka bhë ‑a 'gü; pë 'ö ‑kë 'yö ‑kë yi 'yaan ꞊nɛ 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ‑yö ꞊tun yi bho ‑an 'gü 'zü bhë 'ö bhë.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 'Ö tɔɔ ka giagia, ka ‑dho nu yi ‑dhë ‑bhɛa yi ‑wun 'gü ‑sü 'ka bhii ꞊ya kë 'dhö ‑Zlan ‑yö ‑dho ꞊bhɛa' ‑wo ꞊plëëzë 'ö 'dhoë‑ kë yi ‑wun 'gü bhë ‑a ‑daa kë. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho we 'wun ‑nu 'yö 'dhoë‑ kë 'dhö bhë ‑a ‑wun ‑bha kö zuöpödhe ꞊va ‑yö kë yi ‑wun 'gü.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Pë 'yi dho ‑mɔa ‑dewo kö 'yiën‑ kë ‑a 'gü 'gɔugɔ ö ꞊ga tɔɔ ‑wo 'ö 'we ‑na yi 'gü bhë ‑ya ‑zɔn yi ‑dhë ꞊nɛ yi ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'kpongtaa zö 'iin 'ö ka buëndhö ‑yö ‑kë 'puu 'ö ‑kë 'wun gia‑ 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'gü ‑pë ‑nu kë ‑sü 'ka. 'Yaa mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë mɛ ‑dhë ꞊zian' yö ‑mü.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Bhii kë‑ wo bhë, 'sëëdhɛ ‑nu yi‑ bɔ ‑na bhë, 'wun ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑an 'gü bhë 'wun 'kpaan gbɛ 'yaa‑ 'gü ‑a 'ke yaa kë pë ‑nu 'ka‑ pö ‑na, 'ö 'ka‑ ma ‑a 'gü bhë ‑a 'ka. ‑Kaa 'sü ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö 'ka‑ pöë bhë ‑a 'dhö, bhii 'wun gbɛ 'yaa‑ ꞊löö. A‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ yi do 'ka, ka ‑dho ‑a ‑gɛn ma 'fɛfɛdhö.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ka‑ ‑ma ö 'pian do 'ka. 'Kɛɛ yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu dho nuë bhë 'ö 'ka dho ‑dhɛ yö 'wun ‑nu bhë ‑an 'gü 'fɛfɛdhö; yi bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho kaa 'gɔugɔ yi ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö dho kaa yi ‑gɔ ka ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 N ‑ma ‑zo yö ‑sü 'gü a‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö 'aan‑ nu ka 'piö 'ma 'dhiö ‑be, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan pë ‑së kë ka ‑dhë 'zü.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 A‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö ‑bezë kö 'aan‑ bɔ ka ꞊plöö 'aan‑ 'dho Maseduanë, 'go mü kö n 'go ‑sü 'ka Maseduanë 'aan‑ bɔ ka ꞊plöö 'zü kö 'kaan‑ nu n ‑dhë 'aan‑ 'dho n ‑ma 'ta 'ka 'dhiö Zude ꞊zian'.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë ‑a 'sü 'pö 'a‑ wo ‑kɔ ꞊taa 'dhö bhë ꞊ee? 'Iin a n ‑ma 'wun ‑nu yö ‑na 'ko 'dhiö, ‑a kë 'pö 'a‑ wo mɛbheedhɛ ‑kwaa ‑yö kë 'dhö kö 'aan‑ ꞊ii‑ waa‑ ‑daa 'dee‑ ‑an pö 'ko ꞊yië' bhë ꞊ee?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 'Wun ‑nu 'wo bhë ꞊ii‑ waa‑ ‑daa 'dee‑ ‑wun 'yaa ‑mü kö 'yiën‑ ‑an ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë. ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'wun gia‑ ‑mü.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ‑Zlan Gbö Yesu Klito 'ö ma 'dhö, Silivɛn 'dhö, Timote 'dhö, 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ziën bhë yaa kë ꞊ii‑ waa‑ ‑daa ‑an ‑wun 'ka, 'kɛɛ ‑yö ‑Zlan ‑bha ꞊ii‑ 'ka kwa ziën.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ꞊Ii‑ 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë 'ö ‑an 'piö ‑pë 'ka yö ‑mü. Bhii yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'kwa kwa ‑zo yö ‑a ‑bha 'ö 'kwa amɛn pö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Bhii ‑Zlan ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö kwa sü 'ö kwa ‑ya ‑de ‑ta 'ö ka 'dhö, yi 'dhö 'ö kwa kpa 'kuë‑ 'ö kwa dɔ gɛnngdhö Klito ‑bha zian ‑ta.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 'Yö ꞊duakëpë ‑ya kwa ‑bha ꞊nɛ kwa‑ ‑bha 'ka, 'go mü 'yö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kwa ꞊zuö' 'gü ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ go kwa ‑dhë bhë ‑wo ‑to kwa ‑gɔ ‑pë 'ka.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑Zlan ‑de ‑yö n ꞊goo‑ 'ka. 'Wun dho ꞊gbaɔn ka ‑ta ‑be, 'ka dha ‑a ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ n 'ka nu Kolɛntö 'ma gbɔ. A‑ kë 'dhö kö 'kaan‑ ‑ya ka ‑de 'flëë 'gü.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 'Yiëë‑ 'piö kö pë 'ö ka ꞊dua' 'ka ‑zo yö ‑sü 'gü bhë 'yi ka 'gbee‑ ‑ta bho ‑a ‑wun 'ka, bhii ka gia‑ 'ka kë 'gɛngɛn ‑a 'gü. Yi‑ 'piö ꞊zian' kö kwa 'plɛ 'kwa 'dho kwa 'kuë‑ ka ‑bha ꞊zuögludhi 'gbloo 'piö.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.