2 Coríntios 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ‑go ma Pɔlö 'ö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö 'a Yesu Klito ‑bha bɔmɛ 'ka bhë ma 'dhö yië‑ kwa dheglu Timote yi 'piö. ‑Yö ‑dho Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö 'ka Kolɛntö plöö waa‑ ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö 'ka Glɛkö 'saadhö ka 'piö.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 'Go, kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha, ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 ‑Kwa kwa Dëmɛ Yesu Klito Dë ‑Zlan 'tɔ ‑blü, bhii yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'glusë Dë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö mɛ 'yënng ꞊dhuë' 'töng 'saadhö 'ka.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 ‑Yö kwa 'yënng ꞊dhuë' 'yena ‑wun 'saadhö 'ö nu kwa ‑ta ‑a 'gü, ‑yö kë 'dhö kö kwa ‑de 'pö mɛ ‑nu 'wo to 'wo bɔ ‑na 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'saadhö 'gü kö pë do 'ö‑ ‑kë kwa 'yënng ꞊dhuë' ‑pë 'ka 'ö go ‑Zlan 'piö bhë kö 'kwaan‑ ‑an 'yënng ꞊dhuë' ‑a 'ka 'pö.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Bhii ‑kɔ do 'ö kwa 'klo 'dho bhɔ ‑na ‑a 'ka Klito ‑wun 'gü bhë, 'ö kwa 'yënng ꞊dhuë' dhe ꞊va yö ‑a 'ka ꞊bɔa' Klito ‑ta ‑sü 'ka.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Yi 'klo 'ö bhɔ ‑na ꞊nɛ ‑yö ‑bhɔ 'dhö kö 'kaan‑ 'yënngdhuëdhe waa‑ dhasü ‑an yö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yië 'yënngdhuëdhe yö kö ‑yö ‑kë 'dhö kö 'yië ka 'yënng ꞊dhuë' kö 'klobhɔdhe ‑nu do 'ö 'yi bɔ ‑na ‑a 'gü bhë kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ bɔ ‑a 'gü ꞊zuösaadhɛ 'ka.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Yi ‑zo yö ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑kɔ do ö 'klobhɔdhe ‑nu 'dho nu ‑na ‑a 'ka yi ‑ta bhë 'ö ka ‑bha dho kë ‑a 'ka 'pö bhë, ‑kɔ do bhë 'ö 'yënngdhuëdhe 'ö 'yi‑ 'gü, 'ö ka ‑bha 'dho kë ‑a 'ka 'pö.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Yi‑ 'piö, dhegluzë ‑nu, kö 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ 'yi‑ yö Azi ‑sɛ 'gü bhë 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë. ‑Yö ‑kë ꞊va, ꞊dhɛ 'to ‑na zlöö kö ‑to 'bhee‑ ‑sü 'yaa yi 'yaan gbɔ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 'Kɛɛ yi ‑we ‑a ‑wun ‑bha 'ö 'yi yi ꞊kwaa yi ‑de ‑wun ‑zü ‑yö kë 'dhö kö 'yi yi ‑zo bho yi ‑de ꞊faan' 'piö, 'yi yi ‑zo yö ꞊zian' ‑Zlan 'yö gamɛ ‑nu bho ga 'gü bhë ‑a ‑bha.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yö ꞊nɛ 'ö yi bho 'wun 'gbee‑ 'ö ‑kë ga ‑wun 'ka bhë ‑a 'gü; pë 'ö ‑kë 'yö ‑kë yi 'yaan ꞊nɛ 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ‑yö ꞊tun yi bho ‑an 'gü 'zü bhë 'ö bhë.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 'Ö tɔɔ ka giagia, ka ‑dho nu yi ‑dhë ‑bhɛa yi ‑wun 'gü ‑sü 'ka bhii ꞊ya kë 'dhö ‑Zlan ‑yö ‑dho ꞊bhɛa' ‑wo ꞊plëëzë 'ö 'dhoë‑ kë yi ‑wun 'gü bhë ‑a ‑daa kë. ꞊Ya kë 'dhö ‑yö ‑dho we 'wun ‑nu 'yö 'dhoë‑ kë 'dhö bhë ‑a ‑wun ‑bha kö zuöpödhe ꞊va ‑yö kë yi ‑wun 'gü.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Pë 'yi dho ‑mɔa ‑dewo kö 'yiën‑ kë ‑a 'gü 'gɔugɔ ö ꞊ga tɔɔ ‑wo 'ö 'we ‑na yi 'gü bhë ‑ya ‑zɔn yi ‑dhë ꞊nɛ yi ‑bha 'ta 'sü ‑kɔ 'ö 'kpongtaa zö 'iin 'ö ka buëndhö ‑yö ‑kë 'puu 'ö ‑kë 'wun gia‑ 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'gü ‑pë ‑nu kë ‑sü 'ka. 'Yaa mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë mɛ ‑dhë ꞊zian' yö ‑mü.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Bhii kë‑ wo bhë, 'sëëdhɛ ‑nu yi‑ bɔ ‑na bhë, 'wun ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑an 'gü bhë 'wun 'kpaan gbɛ 'yaa‑ 'gü ‑a 'ke yaa kë pë ‑nu 'ka‑ pö ‑na, 'ö 'ka‑ ma ‑a 'gü bhë ‑a 'ka. ‑Kaa 'sü ꞊nɛ ‑kɔ gia‑ 'ö 'ka‑ pöë bhë ‑a 'dhö, bhii 'wun gbɛ 'yaa‑ ꞊löö. A‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ yi do 'ka, ka ‑dho ‑a ‑gɛn ma 'fɛfɛdhö.
13 — ausente —
14 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ka‑ ‑ma ö 'pian do 'ka. 'Kɛɛ yi 'ö kwa Dëmɛ Yesu dho nuë bhë 'ö 'ka dho ‑dhɛ yö 'wun ‑nu bhë ‑an 'gü 'fɛfɛdhö; yi bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho kaa 'gɔugɔ yi ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö dho kaa yi ‑gɔ ka ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
14 — ausente —
15 N ‑ma ‑zo yö ‑sü 'gü a‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö 'aan‑ nu ka 'piö 'ma 'dhiö ‑be, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan pë ‑së kë ka ‑dhë 'zü.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 A‑ ‑ya n ꞊zuö' 'piö ‑bezë kö 'aan‑ bɔ ka ꞊plöö 'aan‑ 'dho Maseduanë, 'go mü kö n 'go ‑sü 'ka Maseduanë 'aan‑ bɔ ka ꞊plöö 'zü kö 'kaan‑ nu n ‑dhë 'aan‑ 'dho n ‑ma 'ta 'ka 'dhiö Zude ꞊zian'.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun bhë ‑a 'sü 'pö 'a‑ wo ‑kɔ ꞊taa 'dhö bhë ꞊ee? 'Iin a n ‑ma 'wun ‑nu yö ‑na 'ko 'dhiö, ‑a kë 'pö 'a‑ wo mɛbheedhɛ ‑kwaa ‑yö kë 'dhö kö 'aan‑ ꞊ii‑ waa‑ ‑daa 'dee‑ ‑an pö 'ko ꞊yië' bhë ꞊ee?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 'Wun ‑nu 'wo bhë ꞊ii‑ waa‑ ‑daa 'dee‑ ‑wun 'yaa ‑mü kö 'yiën‑ ‑an ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë. ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë 'wun gia‑ ‑mü.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 ‑Zlan Gbö Yesu Klito 'ö ma 'dhö, Silivɛn 'dhö, Timote 'dhö, 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ziën bhë yaa kë ꞊ii‑ waa‑ ‑daa ‑an ‑wun 'ka, 'kɛɛ ‑yö ‑Zlan ‑bha ꞊ii‑ 'ka kwa ziën.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 ꞊Ii‑ 'ö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë 'ö ‑an 'piö ‑pë 'ka yö ‑mü. Bhii yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'kwa kwa ‑zo yö ‑a ‑bha 'ö 'kwa amɛn pö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü 'ka.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Bhii ‑Zlan ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö kwa sü 'ö kwa ‑ya ‑de ‑ta 'ö ka 'dhö, yi 'dhö 'ö kwa kpa 'kuë‑ 'ö kwa dɔ gɛnngdhö Klito ‑bha zian ‑ta.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 'Yö ꞊duakëpë ‑ya kwa ‑bha ꞊nɛ kwa‑ ‑bha 'ka, 'go mü 'yö ‑Zuu 'slööslö ‑ya kwa ꞊zuö' 'gü ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ 'tɔ go kwa ‑dhë bhë ‑wo ‑to kwa ‑gɔ ‑pë 'ka.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 ‑Zlan ‑de ‑yö n ꞊goo‑ 'ka. 'Wun dho ꞊gbaɔn ka ‑ta ‑be, 'ka dha ‑a ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ n 'ka nu Kolɛntö 'ma gbɔ. A‑ kë 'dhö kö 'kaan‑ ‑ya ka ‑de 'flëë 'gü.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 'Yiëë‑ 'piö kö pë 'ö ka ꞊dua' 'ka ‑zo yö ‑sü 'gü bhë 'yi ka 'gbee‑ ‑ta bho ‑a ‑wun 'ka, bhii ka gia‑ 'ka kë 'gɛngɛn ‑a 'gü. Yi‑ 'piö ꞊zian' kö kwa 'plɛ 'kwa 'dho kwa 'kuë‑ ka ‑bha ꞊zuögludhi 'gbloo 'piö.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.