2 Coríntios 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa 'ö ꞊nɛ kö 'a nu ka ꞊plöö. 'Wun ‑dɔ mɛ ‑bha ‑sü 'ö dho kë, ‑a ꞊goo‑ ‑nu ‑dho kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 ‑Zo ‑büö ‑wo do ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ pö mɛ ‑nu 'wo ꞊sɔɔn yaa ‑kë 'dhiö 'saadhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë. Ma ‑nu ka ꞊plöö ‑sü ꞊plɛ ‑naa 'ö ‑kë bhë, a‑ 'bhaa ‑blɛɛ. 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'a‑ ꞊blɛɛ' 'zü, ꞊dhɛ kë ꞊nɛ 'maa ka ziën bhë; 'ö tɔɔ n ‑ma nu ‑sü 'ö 'dhoë‑ kë zlöö bhë, mɛ gbɛ 'ka dho dha n ‑gɔ.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka‑ 'piö kö 'ka Klito ‑bha 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑bɔ n ‑ta ‑sü 'ka bhë 'ka‑ yö bhë, kö ka ‑dho ‑a yö. Ka wö 'dhiö, Klito 'yaa mɛ 'ö ꞊faan' 'yaa‑ 'gü ‑a 'ka. ‑Yö ö ‑bha 'piigbeedhɛ ‑zɔn ka ziën.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Pë 'ö ‑kë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'wo‑ dɔ ‑na ‑gaatalü ‑bha ꞊faan' yaa kë ‑a ‑gɔ, 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ‑na ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. Yië‑ Klito ‑nu yi ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, ꞊faan' 'yaa yi ‑gɔ 'kɛɛ yi ‑nu yi ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑yö ‑dho kë ka ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 ‑Ka ka ‑de ‑bɔ 'wun ‑nu 'gü ‑kɔ ‑ga, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö ka ‑gɔ, kö 'kaan‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Yesu Klito ‑yö ka 'gü. 'Yö ꞊dhɛ 'ka ka ‑de 'piö ‑ga bhë, ka mü ‑kɔklë ꞊ɛ? ‑A 'ke ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë, 'ka‑ ‑yö sia‑ ‑kɔ dɔ kö yö.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 'Kɛɛ ‑yö n 'gü ꞊nɛ 'kaa yi 'sü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑zo yö ‑sü bhë 'waa‑ ‑gɛn ‑gban ‑kɔ dɔ ‑an 'dhö.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Yi ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑yö kë 'dhö kö ‑kun 'ka dho 'wun yaa gbɛ kë. 'Yië‑ 'piö kö pë 'yi‑ kë ‑mɛ 'ka, 'yi yi ‑de ꞊zuan'; 'kɛɛ pë 'yi‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka 'wun ‑së kë ‑sü 'kun 'gbee‑ 'kö ‑kë ꞊nɛ yi ‑zë yi ‑kɔ 'yaa ‑mɔa ‑bha kö yö ‑mü.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 'Ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka 'ta 'sü ‑Zlan ‑bha 'wun giagia 'gü, yi 'ka dho pë 'kpaan kë; pë 'yi dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a mɛ 'yö‑ 'piö.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 ꞊Ya kë ꞊nɛ yi ‑zë ꞊faan' ‑yö 'go ‑na yi 'gü, kö ka ‑zë ka 'gü ‑yö kë ‑na 'gbee‑, yi 'glu ‑yö ‑dhi. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka pë 'yi‑ ‑dhɛ yi ‑bha ꞊bhɛa' ‑sü 'gü ‑Zlan ‑gɔ, 'ö tɔɔ ka ‑bha 'wun 'plɛ ‑yö kë ‑Zlan 'gludhi ‑wun 'ka.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Pë 'ö ‑kë 'ö 'a ‑ya ka 'ka ꞊gbiin 'ö 'sëëdhɛ ꞊suu'‑ ꞊nɛ 'a‑ bɔ bhë ‑a ‑gɛn ꞊ga bhë, ‑yö ‑kë 'dhö kö 'töng 'a dho kaa ka ꞊plöö bhë, kö ꞊kun 'a dho pë 'ö Dëmɛ ‑ya pö 'a‑ kë bhë, 'a dho ka kun ‑a 'ka 'gbee‑. Bhii ‑ya ‑kë 'dhö kö 'ka ꞊kpɛa' ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'gü; yaa‑ kë kö ‑yaan ka 'gü ꞊siö'‑.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Dhegluzë ‑nu, ‑wo 'ö n 'dhiö dho to ‑a ‑ta 'ö tɔɔ 'ka kë ꞊zuögludhi 'gü; ‑ka 'dho ka 'dhiö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑sü 'ka, ‑ka ka 'ko ‑nu ꞊faan' 'më. Ka ꞊zuö' ‑yö kë do, 'ka ‑tosiadhe kë ꞊zuöyagluu 'ka. ‑Ya kë 'dhö ‑Zlan 'ö ‑dhɔzë 'go mü 'ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho kë ka 'piö.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 ‑Ka ‑mɛɛ ‑nu kë ka 'ko ‑nu 'ka ‑së 'ka ‑dhɔ 'gü dhegluzë ‑dhɛ ‑kwaa. ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'nö ꞊wa 'we kaa ꞊duö.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 'Glusë 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ya ‑kë ka 'ka bhë, waa‑ ‑kë do ‑sü 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑nu ka ‑dhë bhë, ‑dhɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ka 'ka bhë, ‑wo 'to ka 'saadhö ka 'piö.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.