2 Coríntios 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ‑De ‑sü ꞊va ‑sü 'yaa ‑së 'kɛɛ ‑ka dɔ! 'Dho 'a 'dhoë‑ ‑de kë bhë. 'Yanpiöpë waa‑ pë ‑nu 'wo ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö Dëmɛ ‑yö ‑we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'aan‑ ‑an yö bhë a 'dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ bhë.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do 'ö ‑Zlan ‑ya sü 'ö dho ‑a 'ka dhang‑ kë ‑yaaga ‑naa 'gü, a‑ ‑dɔ. ‑Yö ‑kë 'dhö ‑a ‑kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië ‑mü ꞊dɛɛ; (kö kë‑ wo ꞊nɛ, ‑da 'pö‑ wo dhang‑ 'gü 'iin kö 'yanpiöpë 'kpaan 'pö‑ yö ee; ‑Zlan do ꞊nɛ 'ö ö ‑bha pë dɔ).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 'Kɛɛ gɔɔn‑ bhë ‑yö ‑da 'ö dho 'tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan 'piö ‑a ‑bha. (A‑ ‑pö 'zü ꞊nɛ, kë‑ wo bhë ‑da 'pö‑ wo, 'iin 'yanpiöpë 'kpaan 'pö‑ yö ee; ‑Zlan dosɛn ꞊nɛ 'ö ö ‑bha pë dɔ.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 'Yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö ‑wo 'ö yaa ‑mɔ ‑bɔ ‑a 'piö ‑sü ‑bha 'ö‑ ma. ‑Wo 'ö bhë, ‑wo 'ö mɛ 'ö ꞊tun ö 'sɛbun 'gü, 'waa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑ya pö yö ‑mü.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 A ‑dho n ‑de sü ꞊va gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'kɛɛ n 'ka 'dho n ‑de sü ꞊va n ‑de ‑wun 'gü, ‑a 'ke yaa kë pë 'ö 'a 'tëëtë ‑a 'gü ‑a ‑wun 'gü.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a n ‑de ‑sü ꞊va, kö 'blɔɔnmɛ 'yaa ‑mü n 'ka, bhii pë 'a dho ‑a pö bhë 'wun gia‑ ‑mü. 'Kɛɛ 'maa‑ 'piö kö 'a n ‑de 'sü ꞊va. Bhii 'maa‑ 'piö kö mɛ ꞊ya n ‑ga n pö ‑pë ‑bha, 'a kë ‑a ‑zo 'piö ꞊va 'a zië ‑kɔ 'a‑ pë ‑nu kë ‑na 'ka 'iin 'a ‑Zlan ‑wo pö ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑ta.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'a dho pa ‑de ‑sü ꞊va 'ka 'wun 'gblüünzë ‑nu 'wo‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü n ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Ö‑ ‑wun 'gü, 'yua 'dhiözë do ‑yö nu n ‑ta ꞊nɛ pë 'wo‑ pö Satan ‑bha ‑naɔdɔmɛ ‑mü 'kpa ‑a 'dhö. ꞊Ya kë 'ö nu n ‑ta kö ꞊kun 'a dho pa ‑de ‑sü ꞊va 'ka.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 A ‑bhɛa Dëmɛ ‑dhë ‑gwaa ‑yaaga ‑zë 'yua bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'a‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑ya bho n ‑ma.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 'Ö‑ ‑daa ‑kë n ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma 'glusë 'a‑ ‑kë ü ‑dhë 'ö bhë tɔɔ pë 'ö ü ‑bha ‑wun 'dhoë‑ ‑bha. Bhii a ma 'piigbeedhɛ ‑kë ü ꞊kwaa' 'töng 'ö ꞊faan' 'yaa‑ 'ka ü ‑gɔ bhë ‑a 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö a‑ 'piö n ꞊zuöga 'plɛ 'ka kö 'a n ‑de 'sü ꞊va n ‑ma ‑kë 'tëëtë ‑wun 'gü; ‑yö kë 'dhö kö Klito ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö kpa n ‑ta.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Pë 'ö ‑kë 'ö n ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi n ‑ma ‑kë 'tëëtë ‑sü, 'si ‑nu 'wo‑ bho ‑na n ‑gɔ ‑nu, ꞊zuö' ‑kaan 'kuë‑ ‑wun ‑nu, 'klobhɔdhe ‑nu, ꞊zuö' ‑bha 'zëzëdhe 'kun ‑sü ‑nu 'ö 'wo nu ‑na n ‑ta Klito ‑wun 'gü bhë 'ö bhë; bhii 'ö tɔɔ 'töng 'ö 'ma kaa 'tëëtë, 'töng bhë 'ö 'a ꞊kaa' ꞊faanzë (bhii kö n ‑klu ‑sü ‑mü ‑a ‑bha.)
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ka‑ ‑yö bhë ꞊aa. Ka ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë 'ö 'a 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'blɔɔnmɛ 'wun ꞊blɛɛ bhë. Ka ꞊nɛ 'ka dho n ‑ta za dɔ ‑be. Bhii 'kö ‑kë ꞊nɛ 'maa pë gbɛ 'ka, yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'maa pë gbɛ 'ka ka ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wungbeezë ‑nu 'wo bhë ‑an 'sɔɔ yö kun.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 N këyuö ‑nu 'wo‑ ‑zɔn ꞊nɛ Klito ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka bhë ‑a 'plɛ ‑yö ‑kë ka ziën ma ꞊zuösaadhɛ 'ka. ‑Yö ‑kë 'dhö ꞊duakëpë ‑nu 'gblüünzë ‑nu waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu ‑an kë ‑sü 'ka.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 'Wun ꞊nɛ ‑a ‑mlë 'ö ka 'kun ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a 'gü ya, 'ö yaa kë ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo to ‑an 'dhö ‑a 'ke yaa kë, kë 'ö n 'ka‑ wo ka ‑kɔ ‑ta bhë ‑a 'ka ɛɛ? ꞊Ɛɛ, kö ka ‑bha 'gën ꞊yö ‑së; ‑ka ziö n ‑ta!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 ‑Ka n ‑ga, n ‑mɔa 'gü ‑sü ‑mü kö 'aan‑ nu ka ꞊plöö ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo; 'kɛɛ n 'ka 'dho kë ka ‑kɔ ‑ta; ka gia‑ ‑de ꞊nɛ 'ö n ‑ma ‑wun 'dho ka ‑bha; n ‑ma ‑wun 'yaa 'wëü‑ ‑bha. Bhii pë ꞊ya kë 'ö ‑kë yö kun 'ö tɔɔ 'në ‑nu ꞊nɛ 'wo 'wëü‑ ꞊mɛɛ kö ‑waan dɔa wo ‑mɛ ‑nu ‑gban ‑gɔ. 'Kɛɛ ‑an ‑mɛ ‑nu ‑mü ꞊zian'.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ꞊Ya kë ma ‑zë n ‑ma 'ka, pë 'ö n ‑gɔ ‑a 'plɛ ‑bha ‑dho ka ‑wun 'gü ‑sü, 'ö ma gia‑ 'a kpa ‑a ‑bha, ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ka ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, n ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë yaa 'dho kë ꞊va ꞊a?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 ꞊Ya kë 'dhö, ka gia‑ ka ‑dho ‑a pö 'maa ka ‑kɔ ‑ta kö n 'gbiin‑ ‑yaan 'dho ka kë. 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑yö ‑dho ziö 'wun bhë ‑a 'piö ka ‑dhë ꞊woë' ꞊nɛ ‑gleng 'a‑ ‑kë kö 'aan‑ ka 'kun ꞊sua ‑wun ‑nu 'a 'dhoë‑ kë ka ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mɛ ‑nu 'ö 'a ‑an bɔ ka ‑dhë 'ma bhë, ‑a mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊naɔ ‑sü ka 'gü a?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 A ‑bhɛa Titö ‑dhë kö ‑yö nu ka ꞊plöö; 'ö dhegluzë do 'ö 'ka‑ dɔ, 'a‑ yö ‑a 'piö. Ka ‑dho ‑mɔa ‑bha 'ö 'ka‑ pö Titö ‑yö ꞊naɔ ‑sü ka 'gü a? Yö 'dhö, ma 'dhö, yi 'wun kë ‑kɔ waa‑ yi 'ta 'sü ‑kɔ waa kë do 'pö bhë ꞊ee?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 ‑Yö ‑dho kë ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ, 'ö 'yi‑ 'piö kö 'yi yi ‑de bho 'wun 'gü ka wö 'dhiö. 'Kɛɛ ‑abi'! Yi 'wun ‑blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka Klito ‑dhë ‑së ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë 'yi ‑an ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhö, dhegluzë ‑nu, kö 'kaan‑ ꞊kpɛa'‑ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Pë 'a ‑ya ‑a ꞊wuën' 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'ö nu 'a 'dhoë‑ wo ka ꞊plöö 'ma 'ö 'a ka yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'maa‑ 'piö kö 'a ka yöë bhë ‑a 'dhö, 'ö ka ‑de 'pö 'ka n ‑ga gbɛ. Pë 'ö‑ 'suö ‑yö n ‑kë 'zü 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'a ‑dɔn bho ‑sü waa‑ ꞊druɛi kë ‑sü ‑nu oo, ‑naazuëdhe kë ‑sü waa‑ 'wun kë ‑sü 'wo ꞊zië' wo 'bha ‑ta ‑nu oo, 'si bho ‑sü ‑nu waa‑ ‑zuö dɔ ‑sü 'ö 'wun yaa ‑kë 'kuë ‑sü 'dho ‑a 'gü oo, ‑de ‑sü ꞊va ‑sü waa‑ pë 'plɛ ‑kaan 'kuë ‑sü ‑an yö 'ma.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Pë 'ö‑ 'suö ‑yö n ‑kë 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö n ‑ma ‑nu ka ꞊plöö ‑sü mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ꞊nɛ, kö ꞊kun 'ö n ‑ma ‑Zlan ‑yö n ‑gɔ dho sia‑ 'ö lë‑ ‑yö 'kpɔ n ‑ta ka wö 'dhiö, 'ö 'a 'gbo bɔ mɛdhɛvadhɛ 'wo ‑da pë yaa ‑nu 'gü 'ö 'waa‑ 'piö kö 'wo 'go wo ‑bha ‑dhuupë ‑wun ‑nu, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑nu waa‑ ‑nëng pë 'plɛ ‑bha ‑sü ‑nu 'wo ‑an 'gü 'ö 'waa wo ꞊kwaa'‑ ‑an ‑wun ‑zü bhë ‑an ‑wun 'gü.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.