2 Coríntios 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑De ‑sü ꞊va ‑sü 'yaa ‑së 'kɛɛ ‑ka dɔ! 'Dho 'a 'dhoë‑ ‑de kë bhë. 'Yanpiöpë waa‑ pë ‑nu 'wo ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö Dëmɛ ‑yö ‑we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'aan‑ ‑an yö bhë a 'dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ bhë.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ do 'ö ‑Zlan ‑ya sü 'ö dho ‑a 'ka dhang‑ kë ‑yaaga ‑naa 'gü, a‑ ‑dɔ. ‑Yö ‑kë 'dhö ‑a ‑kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië ‑mü ꞊dɛɛ; (kö kë‑ wo ꞊nɛ, ‑da 'pö‑ wo dhang‑ 'gü 'iin kö 'yanpiöpë 'kpaan 'pö‑ yö ee; ‑Zlan do ꞊nɛ 'ö ö ‑bha pë dɔ).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 'Kɛɛ gɔɔn‑ bhë ‑yö ‑da 'ö dho 'tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan 'piö ‑a ‑bha. (A‑ ‑pö 'zü ꞊nɛ, kë‑ wo bhë ‑da 'pö‑ wo, 'iin 'yanpiöpë 'kpaan 'pö‑ yö ee; ‑Zlan dosɛn ꞊nɛ 'ö ö ‑bha pë dɔ.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 'Yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'ö ‑wo 'ö yaa ‑mɔ ‑bɔ ‑a 'piö ‑sü ‑bha 'ö‑ ma. ‑Wo 'ö bhë, ‑wo 'ö mɛ 'ö ꞊tun ö 'sɛbun 'gü, 'waa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑ya pö yö ‑mü.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 A ‑dho n ‑de sü ꞊va gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'kɛɛ n 'ka 'dho n ‑de sü ꞊va n ‑de ‑wun 'gü, ‑a 'ke yaa kë pë 'ö 'a 'tëëtë ‑a 'gü ‑a ‑wun 'gü.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a n ‑de ‑sü ꞊va, kö 'blɔɔnmɛ 'yaa ‑mü n 'ka, bhii pë 'a dho ‑a pö bhë 'wun gia‑ ‑mü. 'Kɛɛ 'maa‑ 'piö kö 'a n ‑de 'sü ꞊va. Bhii 'maa‑ 'piö kö mɛ ꞊ya n ‑ga n pö ‑pë ‑bha, 'a kë ‑a ‑zo 'piö ꞊va 'a zië ‑kɔ 'a‑ pë ‑nu kë ‑na 'ka 'iin 'a ‑Zlan ‑wo pö ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑ta.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'a dho pa ‑de ‑sü ꞊va 'ka 'wun 'gblüünzë ‑nu 'wo‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü n ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Ö‑ ‑wun 'gü, 'yua 'dhiözë do ‑yö nu n ‑ta ꞊nɛ pë 'wo‑ pö Satan ‑bha ‑naɔdɔmɛ ‑mü 'kpa ‑a 'dhö. ꞊Ya kë 'ö nu n ‑ta kö ꞊kun 'a dho pa ‑de ‑sü ꞊va 'ka.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 A ‑bhɛa Dëmɛ ‑dhë ‑gwaa ‑yaaga ‑zë 'yua bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö 'a‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑ya bho n ‑ma.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 'Ö‑ ‑daa ‑kë n ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma 'glusë 'a‑ ‑kë ü ‑dhë 'ö bhë tɔɔ pë 'ö ü ‑bha ‑wun 'dhoë‑ ‑bha. Bhii a ma 'piigbeedhɛ ‑kë ü ꞊kwaa' 'töng 'ö ꞊faan' 'yaa‑ 'ka ü ‑gɔ bhë ‑a 'ka.» ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö a‑ 'piö n ꞊zuöga 'plɛ 'ka kö 'a n ‑de 'sü ꞊va n ‑ma ‑kë 'tëëtë ‑wun 'gü; ‑yö kë 'dhö kö Klito ‑bha 'piigbeedhɛ ‑yö kpa n ‑ta.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Pë 'ö ‑kë 'ö n ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi n ‑ma ‑kë 'tëëtë ‑sü, 'si ‑nu 'wo‑ bho ‑na n ‑gɔ ‑nu, ꞊zuö' ‑kaan 'kuë‑ ‑wun ‑nu, 'klobhɔdhe ‑nu, ꞊zuö' ‑bha 'zëzëdhe 'kun ‑sü ‑nu 'ö 'wo nu ‑na n ‑ta Klito ‑wun 'gü bhë 'ö bhë; bhii 'ö tɔɔ 'töng 'ö 'ma kaa 'tëëtë, 'töng bhë 'ö 'a ꞊kaa' ꞊faanzë (bhii kö n ‑klu ‑sü ‑mü ‑a ‑bha.)
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Ka‑ ‑yö bhë ꞊aa. Ka ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë 'ö 'a 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'blɔɔnmɛ 'wun ꞊blɛɛ bhë. Ka ꞊nɛ 'ka dho n ‑ta za dɔ ‑be. Bhii 'kö ‑kë ꞊nɛ 'maa pë gbɛ 'ka, yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'maa pë gbɛ 'ka ka ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wungbeezë ‑nu 'wo bhë ‑an 'sɔɔ yö kun.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 N këyuö ‑nu 'wo‑ ‑zɔn ꞊nɛ Klito ‑bha bɔmɛ ‑mü n 'ka bhë ‑a 'plɛ ‑yö ‑kë ka ziën ma ꞊zuösaadhɛ 'ka. ‑Yö ‑kë 'dhö ꞊duakëpë ‑nu 'gblüünzë ‑nu waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu ‑an kë ‑sü 'ka.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 'Wun ꞊nɛ ‑a ‑mlë 'ö ka 'kun ‑kɔ ‑yö ‑kë ‑a 'gü ya, 'ö yaa kë ꞊nɛ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'wo to ‑an 'dhö ‑a 'ke yaa kë, kë 'ö n 'ka‑ wo ka ‑kɔ ‑ta bhë ‑a 'ka ɛɛ? ꞊Ɛɛ, kö ka ‑bha 'gën ꞊yö ‑së; ‑ka ziö n ‑ta!
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 ‑Ka n ‑ga, n ‑mɔa 'gü ‑sü ‑mü kö 'aan‑ nu ka ꞊plöö ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo; 'kɛɛ n 'ka 'dho kë ka ‑kɔ ‑ta; ka gia‑ ‑de ꞊nɛ 'ö n ‑ma ‑wun 'dho ka ‑bha; n ‑ma ‑wun 'yaa 'wëü‑ ‑bha. Bhii pë ꞊ya kë 'ö ‑kë yö kun 'ö tɔɔ 'në ‑nu ꞊nɛ 'wo 'wëü‑ ꞊mɛɛ kö ‑waan dɔa wo ‑mɛ ‑nu ‑gban ‑gɔ. 'Kɛɛ ‑an ‑mɛ ‑nu ‑mü ꞊zian'.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 ꞊Ya kë ma ‑zë n ‑ma 'ka, pë 'ö n ‑gɔ ‑a 'plɛ ‑bha ‑dho ka ‑wun 'gü ‑sü, 'ö ma gia‑ 'a kpa ‑a ‑bha, ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma ka ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, n ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë yaa 'dho kë ꞊va ꞊a?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 ꞊Ya kë 'dhö, ka gia‑ ka ‑dho ‑a pö 'maa ka ‑kɔ ‑ta kö n 'gbiin‑ ‑yaan 'dho ka kë. 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑yö ‑dho ziö 'wun bhë ‑a 'piö ka ‑dhë ꞊woë' ꞊nɛ ‑gleng 'a‑ ‑kë kö 'aan‑ ka 'kun ꞊sua ‑wun ‑nu 'a 'dhoë‑ kë ka ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mɛ ‑nu 'ö 'a ‑an bɔ ka ‑dhë 'ma bhë, ‑a mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊naɔ ‑sü ka 'gü a?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 A ‑bhɛa Titö ‑dhë kö ‑yö nu ka ꞊plöö; 'ö dhegluzë do 'ö 'ka‑ dɔ, 'a‑ yö ‑a 'piö. Ka ‑dho ‑mɔa ‑bha 'ö 'ka‑ pö Titö ‑yö ꞊naɔ ‑sü ka 'gü a? Yö 'dhö, ma 'dhö, yi 'wun kë ‑kɔ waa‑ yi 'ta 'sü ‑kɔ waa kë do 'pö bhë ꞊ee?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 ‑Yö ‑dho kë ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ, ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ, 'ö 'yi‑ 'piö kö 'yi yi ‑de bho 'wun 'gü ka wö 'dhiö. 'Kɛɛ ‑abi'! Yi 'wun ‑blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka Klito ‑dhë ‑së ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑a 'dhö, 'ö 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë 'yi ‑an ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'dhö, dhegluzë ‑nu, kö 'kaan‑ ꞊kpɛa'‑ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Pë 'a ‑ya ‑a ꞊wuën' 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'ö nu 'a 'dhoë‑ wo ka ꞊plöö 'ma 'ö 'a ka yö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'maa‑ 'piö kö 'a ka yöë bhë ‑a 'dhö, 'ö ka ‑de 'pö 'ka n ‑ga gbɛ. Pë 'ö‑ 'suö ‑yö n ‑kë 'zü 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'a ‑dɔn bho ‑sü waa‑ ꞊druɛi kë ‑sü ‑nu oo, ‑naazuëdhe kë ‑sü waa‑ 'wun kë ‑sü 'wo ꞊zië' wo 'bha ‑ta ‑nu oo, 'si bho ‑sü ‑nu waa‑ ‑zuö dɔ ‑sü 'ö 'wun yaa ‑kë 'kuë ‑sü 'dho ‑a 'gü oo, ‑de ‑sü ꞊va ‑sü waa‑ pë 'plɛ ‑kaan 'kuë ‑sü ‑an yö 'ma.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Pë 'ö‑ 'suö ‑yö n ‑kë 'ö tɔɔ a‑ 'piö kö n ‑ma ‑nu ka ꞊plöö ‑sü mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ꞊nɛ, kö ꞊kun 'ö n ‑ma ‑Zlan ‑yö n ‑gɔ dho sia‑ 'ö lë‑ ‑yö 'kpɔ n ‑ta ka wö 'dhiö, 'ö 'a 'gbo bɔ mɛdhɛvadhɛ 'wo ‑da pë yaa ‑nu 'gü 'ö 'waa‑ 'piö kö 'wo 'go wo ‑bha ‑dhuupë ‑wun ‑nu, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑nu waa‑ ‑nëng pë 'plɛ ‑bha ‑sü ‑nu 'wo ‑an 'gü 'ö 'waa wo ꞊kwaa'‑ ‑an ‑wun ‑zü bhë ‑an ‑wun 'gü.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.