2 Coríntios 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Mɛa‑, ‑ka dɔ! ‑Ka 'we n ‑wun ‑bha n ‑ma ‑kë 'blɔɔnzë ‑sü ‑wun 'gü!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 A ka ‑ta ꞊druɛi kë ‑na. 'Kɛɛ ma ꞊druɛi bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö. Bhii ka n ‑gɔ ꞊nɛ 'nëdhezë 'ö yaa gɔɔn‑ ‑wun ꞊tɛi' dɔ ꞊kun 'ö 'a‑ 'piö kö 'a‑ dɔ gwaan Klito ‑gɔ ‑a 'dhö.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 'Kɛɛ pë 'ö‑ 'suö ‑yö n ‑kë 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'ö ka ‑bha 'wundɔdhe ‑yö yö yaan 'ö kaa Klito ‑nu ka ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü 'puu 'ö bhë 'ö 'ka‑ ‑to ‑dhɛ gbɛ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ɛvö ‑yö ö ‑zo bhoë ö ‑de 'piö ꞊mɛɛ ‑bha ꞊sua ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü ‑zë ‑kë ‑a ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Bhii ka ka ‑kwaa mɛ 'bhaa ‑nu ‑zü 'ö 'wo nu 'ö Yesu 'ö 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë 'ö 'wo‑ 'bhaa gbɛ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë; 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö 'ka‑ yö bhë, 'ö 'wo‑ 'bhaa gbɛ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'ö 'wuntaɔsë 'ö 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë 'ö 'wo 'bhaa gbɛ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë, 'ö 'ka ka ‑kɔ kpɔ ‑an ‑gɔ, 'ka ‑an ‑nia kun ‑së 'ka.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 'Kɛɛ a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ n ꞊bhlë ‑yö ‑dhö 'pö ꞊nɛ ka ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wungbeezë ‑nu bhë ‑an 'dhö, 'maa ‑an ꞊zlöö ꞊zian'.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 ‑Yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö kë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ n 'dhi 'yaa 'kan ‑sü ꞊duö; 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö ‑gban 'wundɔdhe ‑bha, ka gia‑ ꞊nɛ 'ö ‑kë ka 'yaan 'ma, 'wun 'bhaa ‑nu 'gü.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Yi 'a ‑Zlan ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë, n 'ka ‑kë 'wëüga ‑wun 'gü 'ö 'a n ‑de dho sia‑ ‑yö kë 'dhö kö ka ‑zë ka ‑gɔ ‑yaan ꞊luu'‑; 'ma‑ kë 'dhö kö 'wun yaa 'a‑ kë ꞊a?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 A ‑we ‑a ‑bha Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'bhaa ‑nu ‑gɔ kö ‑wo n ꞊saan' ‑nu bho. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑an ꞊kpoo' kun 'a‑ wo kö 'aan‑ ma ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta ma yuö 'gü ka ziën bhë ꞊aa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 'Töng 'a ꞊kaa' ka ꞊plöö bhë, n 'ka kë mɛ gbɛ ‑kɔ ‑ta, n ‑ma ‑wun ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu 'gü. Bhii dhegluzë ‑nu 'wo go Maseduanë ‑wo ‑nu n ꞊dhia n ‑ma ‑wun ‑kan ‑pë 'plɛ 'ka. A n ‑zo ‑kë n ‑de 'piö kö ꞊kun 'a dho 'wun wɔ ka ‑ta ‑kɔ 'saadhö 'ka. 'Yö 'a dho ‑a kaa 'dhö ‑kplawo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 'Wun bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka; Klito ‑de gia‑ ‑ya ꞊goo‑ 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun mɛ bhë, ‑yö ‑gban n ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑bha; 'ö Glɛkö ‑sɛgümɛ gbɛ 'ka dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya bho n 'gü.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ‑A ‑pö 'dhö ‑gɛn tɔɔ ‑më 'gbödhö ꞊ee? Ka ‑dhɔ 'pö 'yaa n 'gü bhë ꞊ee? ‑Abi' 'sa! ‑Zlan ‑de ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 A ‑dho dho ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo zian ꞊mɛɛ' ‑na kö ‑waan wo ‑bha ‑de ‑sü ꞊va yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ yi ‑nu yi yuö kë ‑kɔ ‑yö do bhë 'aan‑ zian 'ta ‑an ‑gɔ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, bɔmɛ ‑nu ꞊suazë ‑mü ‑an 'ka. 'Waa wo këyuö giagia yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'ö 'wo wo ‑de ‑kë Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mɛ 'te 'tun ‑wun gbɛ 'yaa ‑mü, bhii 'ö tɔɔ Satan gia‑ ‑yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ö ‑de kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a 'ka.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më 'ö ‑kë 'ö‑ ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑de 'pö waa 'dho wo ‑de kë yuö kpengdhö kë ‑mɛ ‑nu 'ka ɛɛ? 'Kɛɛ pë mɛ 'ö ‑ya ‑an ꞊tian' 'ö dho kë ‑an 'dhiötodhɛ 'ka ‑yö ‑dhö 'wa!
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 A‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'zü do ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö n sü 'blɔɔnmɛ 'ka. 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ ka n ‑sü 'blɔɔnmɛ 'ka, kö ‑ka n ‑dhɛ 'blɔɔnmɛ 'gbönggböng. ‑Yö kë 'dhö kö 'a n ‑de 'sü ꞊va pë 'bhle wo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ pë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na zlöö bhë 'yaa pë 'ö Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ‑a 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑tosiadhe ꞊suu'‑ ꞊nɛ, 'ma kë ‑a 'gü, kö a ‑dho n ‑de sü ꞊va 'ö 'a 'wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ 'blɔɔnmɛ 'wun ꞊blɛɛ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va mɛbheedhɛ ‑pë ‑wun 'gü bhë kö ‑më 'a dɔ ‑a ‑gɔ 'ö ma ‑de 'pö 'maa n ‑de 'sü ꞊va bhë ꞊ɛɛ?
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mɛa‑, mɛ 'ka 'kpaakpa 'ö 'ka ka ꞊kwaa 'blɔɔnmɛ ‑nu ‑zü 'wo wo ‑bha 'blɔɔn‑ ‑zɔn ka ‑dhë bhë, ‑ka ka 'gü dɔ ‑a ‑bha 'gbee‑!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Bhii ‑yö ka ‑dhë ‑së kö mɛ ‑nu ‑wo ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo, kö ‑wo ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu 'sü 'kpaan, kö ‑wo ka ‑püö, kö ‑wo ꞊taa'‑ ka ‑gɛn ‑ta, kö ‑wo lë‑ kpɔ ka ‑ta.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ka ‑bha lë‑ ‑wun kun bhë ꞊a! ꞊Faan' yaa kë yi ‑gɔ kö 'yiën‑ 'wun ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ‑an kë bhë yö ‑mü.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 A Eblö mi 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö. A Izlaɛlö 'në 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö. A Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ‑Wo wo ‑de ‑kë yuö ‑kë Klito ‑dhë ‑mɛ 'ka; ‑ka dɔ, 'blɔɔnmɛ 'dhoë‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü ‑an 'ka, kö ma ‑de 'pö a‑ ‑mɛ 'ka 'a ꞊zië' ‑an ‑ta; ‑wo n ‑zuö ‑kanso 'gü ‑kplawo, ‑wo n ‑ma ꞊va 'ö ꞊zië' ‑an ‑ta; a ‑bɔ ga ‑dhɛ ‑bha ‑kplawo,
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Zuifö ‑nu ‑wo ‑klaa ‑yaan 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'ö ga 'sɛisië ‑sü n ‑ma ‑gwaa 'sɔɔdhu ‑zë.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑wo n ‑ma ‑gwaa ‑yaaga ‑zë; ꞊wa n ‑zuö ‑guö 'ka do kö ‑waan n zë; 'yitagɔ ‑yö ‑wüü n 'ka ‑gwaa ‑yaaga ‑zë, 'a ‑dhɛkpaɔyi do waa‑ gbeng ‑yi do ‑kë yiö do.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 'Ö 'ta ꞊plëëzë 'a‑ sü bhë 'a bɔ ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'wo ‑kë 'yi ‑bha pa ‑sü ‑nu, këpëyaamɛ ‑nu, n ‑de ‑sɛgümɛ ‑nu 'wo Zuifö ‑nu waa‑ ‑a mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑bha n zë ‑dhɛ ‑kë wo ‑sü ‑nu, ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'ö pödhɛ ‑nu 'gü ‑nu, ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'ö 'yënng ꞊taa ‑dhɛ ‑bha ‑a 'gü ‑nu, ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'ö 'yoo ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑nu, waa‑ ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'yö bɔ n dheglu ꞊suazë ‑ta ‑nu, a ‑bɔ ‑an 'plɛ 'gü.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 A yuö 'gbegbe ‑nu ‑kë; 'ö 'a bɔ 'güdandhe 'gbee‑ ‑nu 'gü; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'maa yi zë, 'ö din ‑nu, 'yi mü ‑dhɔ ‑nu ‑wo n ‑kë. ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë ‑wo n 'gbee‑ ‑ta ‑bho ‑nu wo 'ö 'a to din 'ka ꞊plëëzë wo; 'nɛnɛ ‑nu ‑wo n ‑kë, bhii sɔ yaa kë n ‑gɔ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 'Ö ꞊ya kë 'ö n ꞊zuö' ‑yö to zlöö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö ‑wun 'gü. N 'dhi yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑yö bɔ ‑a 'plɛ 'gü.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊faan' ‑yö yën ‑na mɛ 'bhaa 'gü, kö ma ‑de 'pö ꞊faan' ‑yö yën ‑na n 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya 'wun yaa kë, ‑yö ‑më n 'ka ꞊duö.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a n ‑de 'sü ꞊va kö a ‑dho n ‑de sü ꞊va pë 'ö 'a 'tëëtë ‑a 'gü bhë ‑a ‑wun 'ka.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ‑Zlan kwa Dëmɛ Yesu Dë 'ö 'dhuë‑ 'dho ‑a 'tɔ ‑ta ꞊toëpö 'ka bhë yö gia‑ ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ n 'ka ꞊sua kë.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 ‑Ka dɔ 'dhɛ! A ‑kë Damasö 'ö 'sɛdë 'ö ‑kë yuö kë ‑dhiadhö ‑gludë Aleta 'dhiö bhë, 'yö 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu dɔ ‑da plöö 'kɔdhi ‑bha kö ‑waan n 'kun.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 'Kɛɛ mɛ ‑nu ‑wo n ‑ya ꞊kpasɛn 'gü 'wo n bɔ böü‑ 'kplong 'ö ꞊nië pö‑ ‑zü bhë ‑a ‑du do ‑bha 'wo n ꞊yɔɔ ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'a dhaa ‑a ‑gɔ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.