2 Coríntios 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Mɛa‑, ‑ka dɔ! ‑Ka 'we n ‑wun ‑bha n ‑ma ‑kë 'blɔɔnzë ‑sü ‑wun 'gü!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 A ka ‑ta ꞊druɛi kë ‑na. 'Kɛɛ ma ꞊druɛi bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö. Bhii ka n ‑gɔ ꞊nɛ 'nëdhezë 'ö yaa gɔɔn‑ ‑wun ꞊tɛi' dɔ ꞊kun 'ö 'a‑ 'piö kö 'a‑ dɔ gwaan Klito ‑gɔ ‑a 'dhö.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 'Kɛɛ pë 'ö‑ 'suö ‑yö n ‑kë 'ö tɔɔ kö ꞊kun 'ö ka ‑bha 'wundɔdhe ‑yö yö yaan 'ö kaa Klito ‑nu ka ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü 'puu 'ö bhë 'ö 'ka‑ ‑to ‑dhɛ gbɛ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ɛvö ‑yö ö ‑zo bhoë ö ‑de 'piö ꞊mɛɛ ‑bha ꞊sua ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü ‑zë ‑kë ‑a ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bhii ka ka ‑kwaa mɛ 'bhaa ‑nu ‑zü 'ö 'wo nu 'ö Yesu 'ö 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë 'ö 'wo‑ 'bhaa gbɛ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë; 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö 'ka‑ yö bhë, 'ö 'wo‑ 'bhaa gbɛ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'ö 'wuntaɔsë 'ö 'ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë 'ö 'wo 'bhaa gbɛ ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë, 'ö 'ka ka ‑kɔ kpɔ ‑an ‑gɔ, 'ka ‑an ‑nia kun ‑së 'ka.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 'Kɛɛ a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ n ꞊bhlë ‑yö ‑dhö 'pö ꞊nɛ ka ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wungbeezë ‑nu bhë ‑an 'dhö, 'maa ‑an ꞊zlöö ꞊zian'.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ‑Yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö kë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ n 'dhi 'yaa 'kan ‑sü ꞊duö; 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö ‑gban 'wundɔdhe ‑bha, ka gia‑ ꞊nɛ 'ö ‑kë ka 'yaan 'ma, 'wun 'bhaa ‑nu 'gü.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Yi 'a ‑Zlan ‑bha 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë, n 'ka ‑kë 'wëüga ‑wun 'gü 'ö 'a n ‑de dho sia‑ ‑yö kë 'dhö kö ka ‑zë ka ‑gɔ ‑yaan ꞊luu'‑; 'ma‑ kë 'dhö kö 'wun yaa 'a‑ kë ꞊a?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 A ‑we ‑a ‑bha Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'bhaa ‑nu ‑gɔ kö ‑wo n ꞊saan' ‑nu bho. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑an ꞊kpoo' kun 'a‑ wo kö 'aan‑ ma ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta ma yuö 'gü ka ziën bhë ꞊aa.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 'Töng 'a ꞊kaa' ka ꞊plöö bhë, n 'ka kë mɛ gbɛ ‑kɔ ‑ta, n ‑ma ‑wun ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu 'gü. Bhii dhegluzë ‑nu 'wo go Maseduanë ‑wo ‑nu n ꞊dhia n ‑ma ‑wun ‑kan ‑pë 'plɛ 'ka. A n ‑zo ‑kë n ‑de 'piö kö ꞊kun 'a dho 'wun wɔ ka ‑ta ‑kɔ 'saadhö 'ka. 'Yö 'a dho ‑a kaa 'dhö ‑kplawo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 'Wun bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka; Klito ‑de gia‑ ‑ya ꞊goo‑ 'ka. A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun mɛ bhë, ‑yö ‑gban n ‑ma ‑kë 'gɔugɔ ‑sü ‑bha; 'ö Glɛkö ‑sɛgümɛ gbɛ 'ka dho ‑mɔa ‑bha kö ‑ya bho n 'gü.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ‑A ‑pö 'dhö ‑gɛn tɔɔ ‑më 'gbödhö ꞊ee? Ka ‑dhɔ 'pö 'yaa n 'gü bhë ꞊ee? ‑Abi' 'sa! ‑Zlan ‑de ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 A ‑dho dho ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo zian ꞊mɛɛ' ‑na kö ‑waan wo ‑bha ‑de ‑sü ꞊va yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ yi ‑nu yi yuö kë ‑kɔ ‑yö do bhë 'aan‑ zian 'ta ‑an ‑gɔ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, bɔmɛ ‑nu ꞊suazë ‑mü ‑an 'ka. 'Waa wo këyuö giagia yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü 'ö 'wo wo ‑de ‑kë Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mɛ 'te 'tun ‑wun gbɛ 'yaa ‑mü, bhii 'ö tɔɔ Satan gia‑ ‑yö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ö ‑de kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑a 'ka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më 'ö ‑kë 'ö‑ ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑de 'pö waa 'dho wo ‑de kë yuö kpengdhö kë ‑mɛ ‑nu 'ka ɛɛ? 'Kɛɛ pë mɛ 'ö ‑ya ‑an ꞊tian' 'ö dho kë ‑an 'dhiötodhɛ 'ka ‑yö ‑dhö 'wa!
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 A‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'zü do ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö n sü 'blɔɔnmɛ 'ka. 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ ka n ‑sü 'blɔɔnmɛ 'ka, kö ‑ka n ‑dhɛ 'blɔɔnmɛ 'gbönggböng. ‑Yö kë 'dhö kö 'a n ‑de 'sü ꞊va pë 'bhle wo.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ‑Yö 'dhö 'kɛɛ pë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na zlöö bhë 'yaa pë 'ö Dëmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ‑a 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑tosiadhe ꞊suu'‑ ꞊nɛ, 'ma kë ‑a 'gü, kö a ‑dho n ‑de sü ꞊va 'ö 'a 'wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ 'blɔɔnmɛ 'wun ꞊blɛɛ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑wo wo ‑de ‑sü ꞊va mɛbheedhɛ ‑pë ‑wun 'gü bhë kö ‑më 'a dɔ ‑a ‑gɔ 'ö ma ‑de 'pö 'maa n ‑de 'sü ꞊va bhë ꞊ɛɛ?
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mɛa‑, mɛ 'ka 'kpaakpa 'ö 'ka ka ꞊kwaa 'blɔɔnmɛ ‑nu ‑zü 'wo wo ‑bha 'blɔɔn‑ ‑zɔn ka ‑dhë bhë, ‑ka ka 'gü dɔ ‑a ‑bha 'gbee‑!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bhii ‑yö ka ‑dhë ‑së kö mɛ ‑nu ‑wo ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo, kö ‑wo ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu 'sü 'kpaan, kö ‑wo ka ‑püö, kö ‑wo ꞊taa'‑ ka ‑gɛn ‑ta, kö ‑wo lë‑ kpɔ ka ‑ta.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ka ‑bha lë‑ ‑wun kun bhë ꞊a! ꞊Faan' yaa kë yi ‑gɔ kö 'yiën‑ 'wun ꞊suu'‑ ‑nu 'wo bhë ‑an kë bhë yö ‑mü.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 A Eblö mi 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö. A Izlaɛlö 'në 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö. A Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ‑Wo wo ‑de ‑kë yuö ‑kë Klito ‑dhë ‑mɛ 'ka; ‑ka dɔ, 'blɔɔnmɛ 'dhoë‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑: 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü ‑an 'ka, kö ma ‑de 'pö a‑ ‑mɛ 'ka 'a ꞊zië' ‑an ‑ta; ‑wo n ‑zuö ‑kanso 'gü ‑kplawo, ‑wo n ‑ma ꞊va 'ö ꞊zië' ‑an ‑ta; a ‑bɔ ga ‑dhɛ ‑bha ‑kplawo,
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Zuifö ‑nu ‑wo ‑klaa ‑yaan 'gɔɔ‑ ‑yaaga 'ö ga 'sɛisië ‑sü n ‑ma ‑gwaa 'sɔɔdhu ‑zë.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑wo n ‑ma ‑gwaa ‑yaaga ‑zë; ꞊wa n ‑zuö ‑guö 'ka do kö ‑waan n zë; 'yitagɔ ‑yö ‑wüü n 'ka ‑gwaa ‑yaaga ‑zë, 'a ‑dhɛkpaɔyi do waa‑ gbeng ‑yi do ‑kë yiö do.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 'Ö 'ta ꞊plëëzë 'a‑ sü bhë 'a bɔ ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, 'wo ‑kë 'yi ‑bha pa ‑sü ‑nu, këpëyaamɛ ‑nu, n ‑de ‑sɛgümɛ ‑nu 'wo Zuifö ‑nu waa‑ ‑a mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑bha n zë ‑dhɛ ‑kë wo ‑sü ‑nu, ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'ö pödhɛ ‑nu 'gü ‑nu, ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'ö 'yënng ꞊taa ‑dhɛ ‑bha ‑a 'gü ‑nu, ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'ö 'yoo ‑ta ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑nu, waa‑ ga ‑bha mɛ yö ‑dhɛ 'yö bɔ n dheglu ꞊suazë ‑ta ‑nu, a ‑bɔ ‑an 'plɛ 'gü.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 A yuö 'gbegbe ‑nu ‑kë; 'ö 'a bɔ 'güdandhe 'gbee‑ ‑nu 'gü; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'maa yi zë, 'ö din ‑nu, 'yi mü ‑dhɔ ‑nu ‑wo n ‑kë. ‑A 'bhaa ‑nu ꞊ya kë ‑wo n 'gbee‑ ‑ta ‑bho ‑nu wo 'ö 'a to din 'ka ꞊plëëzë wo; 'nɛnɛ ‑nu ‑wo n ‑kë, bhii sɔ yaa kë n ‑gɔ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 'Ö ꞊ya kë 'ö n ꞊zuö' ‑yö to zlöö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö ‑wun 'gü. N 'dhi yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑yö bɔ ‑a 'plɛ 'gü.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊faan' ‑yö yën ‑na mɛ 'bhaa 'gü, kö ma ‑de 'pö ꞊faan' ‑yö yën ‑na n 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa ꞊ya 'wun yaa kë, ‑yö ‑më n 'ka ꞊duö.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a n ‑de 'sü ꞊va kö a ‑dho n ‑de sü ꞊va pë 'ö 'a 'tëëtë ‑a 'gü bhë ‑a ‑wun 'ka.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ‑Zlan kwa Dëmɛ Yesu Dë 'ö 'dhuë‑ 'dho ‑a 'tɔ ‑ta ꞊toëpö 'ka bhë yö gia‑ ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ n 'ka ꞊sua kë.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 ‑Ka dɔ 'dhɛ! A ‑kë Damasö 'ö 'sɛdë 'ö ‑kë yuö kë ‑dhiadhö ‑gludë Aleta 'dhiö bhë, 'yö 'yan ‑to 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu dɔ ‑da plöö 'kɔdhi ‑bha kö ‑waan n 'kun.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 'Kɛɛ mɛ ‑nu ‑wo n ‑ya ꞊kpasɛn 'gü 'wo n bɔ böü‑ 'kplong 'ö ꞊nië pö‑ ‑zü bhë ‑a ‑du do ‑bha 'wo n ꞊yɔɔ ‑a ꞊zlöö ꞊zian'. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'a dhaa ‑a ‑gɔ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.