1 Tessalonicenses 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dhegluzë ‑nu, ka ‑bha ‑wun 'yaa‑ ‑bha zlöö kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban 'töng 'iin ‑dhɛkpaɔyi 'ö pë ‑nu 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë 'ö 'wo dho kaa bhë kö 'yiën‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 'Ö tɔɔ ka ‑de gia‑ ka‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛɛ: Kwa Dëmɛ ‑bha zakanyi bhë ‑yö ‑dho kan kwa 'gü ꞊nɛ ꞊kwaanmɛ ‑bha ‑da mɛ 'piö kɔɔ ‑sü 'ö 'yaa mɛ ‑zo ‑büö 'ö nu gbeng ‑a 'dhö.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 'Töng 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo dho ‑a pö ‑a 'ka: «‑Ya ‑de 'flëë‑ 'gü ‑sü 'töng ꞊ya ‑lo; 'wun 'gbee‑ gbɛ 'yaa 'dhö zlöö gbɔ» ‑a 'töng gia‑ bhë 'ö 'güsiödhe dho kan ‑an 'gü ‑a 'ka, wo 'ka 'dho dha ‑a ‑gɔ. ‑A ‑bha ‑wo ‑sü ‑yö ‑dho kë ‑kan mɛ 'gü ‑sü 'ka ꞊nɛ koyiga ‑bha ‑ya dheguzë ‑bha ‑sü 'dhö.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 'Kɛɛ dhegluzë ‑nu, 'kaa ‑dhɛtiidhɛ 'gü zlöö gbɔ; kö ꞊kun 'ö ‑dhɛkpaɔyi bhë, 'ö ‑kan ka 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kwaanmɛ ‑yö ‑da ‑a 'ka mɛ 'piö kɔɔ mɛ tii ‑a 'dhö.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 ‑Kɔ 'ö 'ka‑ ‑bha 'kpɛɛdhö, ka ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'në ‑nu 'ka; 'kwaa ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'në ‑nu 'ka gbɔ.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 ‑A ‑wun 'gü kwa ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'kwa yi zë ꞊nɛ mɛ 'waa ‑nu 'ö 'wo to ‑an 'dhö. 'Kɛɛ kwa ‑zë, kwa ꞊dua' ‑mü kö 'kwa ‑ya kwa 'yaan kö ‑zo ‑kë ‑de 'piö ‑sü ‑yö kë kwa ‑gɔ.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Gbeng ‑yi ꞊nɛ 'ö mɛ‑ yi zë; 'ö gbeng ‑yi ꞊nɛ 'ö yɔ ‑yö mɛ kun.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 'Kɛɛ kwa ‑zë, kwa ‑dhɛpuudhɛ 'gü 'në ‑nu 'ka, kwa ꞊dua' ‑mü kö 'kwa kwa ‑de 'kun 'wun ‑nu 'gü. Kwa ꞊dua' ‑mü kö 'kwa ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü waa‑ ‑Zlan ‑dhɔ ‑an kë kwa ‑bha ꞊nɛ ‑piö 'bhɛi 'ö 'kwa‑ ‑da kwa ‑bha ꞊nɛɛ 'dhasi 'ö dho ‑glu 'piö ‑a 'dhö.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 'Ö tɔɔ ‑Zlan yaa kwa ‑dhɛ kö ‑a ‑bha ‑naazuëdhe ‑yaan wɔ kwa ‑ta; 'kɛɛ kö 'kwaan‑ dhasü yö ꞊zian', ‑bɔ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Bhii Yesu Klito ‑yö ‑ga kwa ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑ga oo 'iin kwa ‑to kwa 'yaan oo, 'töng 'ö dho nu ‑a 'ka bhë kö kwa ‑nu 'kwa kë kwa 'ko ꞊bhaa ꞊toëpö 'ka.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ‑ka ka 'ko ‑nu ꞊faan' 'më, 'ka ka 'ko ‑nu 'yënng ꞊dhuë' ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka‑ kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö!
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Dhegluzë ‑nu, yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo yuö kë ‑sü 'gü ka ziën 'ma bhë, 'ka ‑an ꞊bhlë ‑ya. Mɛ ‑nu 'wo bhë kwa Dëmɛ ‑yö ‑an ‑sü kö ‑wo ka ‑da ‑Zlan ‑bha zian ‑ta, 'iin kö ‑wo ka ꞊daan ‑Zlan ‑wo 'ka.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊bhlë ‑yö kë ka 'gü ‑kɔ 'plɛ ‑ta; ‑an ‑dhɔ ‑yö ka kë ꞊va ‑Zlan ‑bha yuö ‑nu 'ö 'wo‑ kë ‑na ka ziën 'ma bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑Ka ‑tosiadhe kë ꞊zuöyagluu 'ka ka 'ko ‑nu 'piö!
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Yi ‑bhɛa ka ‑dhë, dhegluzë ‑nu, kö 'ka 'fiamɛ ‑nu ‑zo ‑büö! Mɛ ‑nu 'ö 'wo 'suö ‑sü, ‑ka ‑an ‑zo ‑gban; mɛ ‑nu 'ö 'wo 'tëëtë 'güdandhe ‑nu 'gü bhë, 'ka nu ‑an ‑dhë! Ka ꞊zuö' ‑yö kë ‑saa mɛ 'plɛ 'piö!
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 ‑Ka ka ‑de 'kun ‑së! Kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö 'wun yaa 'pë bho 'wun yaa 'ka; 'kɛɛ ‑ka 'wun ‑së ‑kë ka 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü 'iin mɛ 'plɛ ‑dhë ‑sü ꞊mɛɛ'‑ kö ‑yö kë ka ‑gɔ 'töng 'saadhö 'ka!
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 — ausente —
16 Regozijai-vos sempre.
17 — ausente —
17 Orai sem cessar.
18 — ausente —
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Kö ꞊kun 'ka zian ta ‑Zuu 'slööslö këyuö ‑gɔ!
19 Não extingais o Espírito.
20 Kö ꞊kun 'ka ‑wo 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑yö bɔ mɛ ‑nu 'gü 'ö‑ pö 'ka‑ bho yunng!
20 Não desprezeis as profecias.
21 'Kɛɛ ‑ka pë 'plɛ 'piö ‑ga kö ‑a mɛ 'ö ‑së 'ka‑ 'sü ka ‑bha 'ka!
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö 'wun yaa ꞊suu'‑ 'saadhö ‑gɔ!
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 ‑Zlan 'ö ꞊zuöyagluu nu mɛ ‑dhë bhë, ‑yö ‑dhoë kë kö 'ka kë ‑a ‑bha 'ka ‑kɔ 'plɛ ‑ta. ‑Yö ‑dho ka ‑lü ‑de ‑maa kë bhii ka ‑zuu 'dhö, ka nii 'dhö, waa‑ ka bun 'dhö ‑yö ‑dho ‑an 'plɛ ‑maa kë. ‑Yö ‑dho ka kë 'slööslö. ꞊Ya kë 'dhö ‑dhuu gbɛ yaa 'dho to ka ‑bha 'yö yöë kwa Dëmɛ Yesu Klito nu 'töng ‑bha.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 ‑Zlan 'ö ka ‑dhɛ kö 'ka ziö ‑a 'piö bhë, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑Zlan ‑mü. ‑Yö ‑dho pë ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ kë ka ‑dhë.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Dhegluzë ‑nu, ‑ka ꞊bhɛa'‑ yi ‑wun 'gü!
25 Irmãos, orai por nós.
26 Dhegluzë ‑nu 'kpɛkpɛ 'wo to, 'yië 'we ‑an 'ka ꞊duö!
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 A ‑bhɛa ka ‑dhë kwa Dëmɛ 'tɔ 'gü, 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑kaa ‑wo pö dhegluzë ‑nu 'kpɛkpɛ 'wo ka ziën 'ma bhë ‑an ‑dhë!
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.