1 Tessalonicenses 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ‑de gia‑, ka‑ 'wun ‑dɔ, dhegluzë ‑nu, yi ‑bha ‑nu ka 'piö 'ma ‑sü 'ö bhë yaa kë 'kpaan.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ka‑ 'wun ‑dɔ, ‑wo yi 'klo ‑bhɔ Filipö 'yië ꞊tun ‑lo ‑na ka ꞊plöö Tesalɔnikö.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 'Kɛɛ yi ‑bha ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü bhë 'yaa ‑gban 'wun ꞊zaa' ‑sü 'iin pë ‑nu 'waa kpengdhö ‑an ‑bha. 'Go mü, yiëë‑ kë kö 'yiën‑ mɛ ‑nu ‑püö.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 'Kɛɛ 'wun 'kpɛkpɛ 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ' ‑na zö bhë 'wun 'ö ‑Zlan gia‑ ‑yö ‑we ‑a ‑bha ꞊zian' yö ‑mü. Bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑de gia‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi kö 'wun ‑nu 'ö ‑gban 'wuntaɔsë 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha, kö ‑ya ‑wun ‑lo yi kwɛɛ kö 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, yiëë‑ ꞊mɛɛ'‑ kö 'yiën‑ kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë ‑së, 'kɛɛ yi‑ ‑blɛɛ 'dhö ꞊zian' kö 'yi kë ‑Zlan ‑dhë ‑së; bhii yö ꞊nɛ 'ö yi ꞊zuö' 'piö ‑wun 'plɛ dɔ.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ka‑ dɔa ‑së 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ ‑dian kë ‑wo yaa bɔ yi 'dhii do yiëë‑ ꞊blɛɛ'‑; 'ö yi ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'wëü‑ yö ‑sü ‑dhɔ 'ö bhë, yië‑ 'slë kë. ‑Zlan ‑de ‑yö 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑tɔmɔ 'ka.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 ꞊Bhlë 'ö go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'piö yiëë‑ ꞊mɛɛ'‑ ka 'gü, 'iin mɛ 'kpaan gbɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ yi‑ ‑mɛɛ ‑bezë, yi dhoë‑ kë tɔng 'ka 'yi‑ pö: ‑Ka yi ꞊bhlë ‑ya! 'Ö tɔɔ yi ‑kë Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka. 'Töng 'ö 'yi ꞊kaa' ka 'piö mü, yi ‑kë 'lëëlë ka buën‑ ꞊zian', 'ö 'yi ‑kë 'wun ‑nu ‑kë ka 'ka ꞊dhia 'lëëlë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë, 'ö dhebɔ ‑yö ö ‑bha 'në ‑nu kuën ‑së 'ka bhë ‑a 'dhö.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ka ‑dhɔ 'ö yi 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, yi‑ ‑ya yi ꞊zuö' 'piö kö 'yi yi ‑bha ‑tosiadhe kë ka ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi 'wuntaɔsë 'ö go ‑Zlan 'piö 'yi‑ nu ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Ö tɔɔ ka ‑wun ‑yö yi ‑gɔ 'gbee‑ 'töng 'plɛ 'ka.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Dhegluzë ‑nu, ka ‑zo ‑yö ‑büö ꞊nɛ 'töng 'yi ꞊kaa' ka 'piö bhë, yi yuö ‑kë yi ꞊kwaa' ꞊sëëbhodhe 'ka 'töng 'saadhö 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun yi ‑nia 'gbiin‑ dho më mɛ 'bhaa 'ka 'töng 'ö 'yi‑ sü kö 'wuntaɔsë 'ö go ‑Zlan 'piö 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'ka.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Yi ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë mɛ 'ka ‑Zlan ‑wo 'gü ka 'piö mü bhë, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha zian ‑ta; ‑yö ‑kë kpengdhö 'ö 'wun gbɛ yaa kë ‑a ‑bha. 'Wun 'ö bhë, ka‑ ‑tɔmɔ 'ka; 'ö ‑Zlan ‑de 'pö, 'ö‑ ‑tɔmɔ 'ka.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ka‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛɛ, ‑kɔ ‑nu 'ö 'yi ka kun ‑a ‑bha 'ma bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'në dë ‑yö ö ‑bha 'në ‑nu kuën bhë ‑a 'dhö.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Yi ka ‑ta ‑kun, 'gü ‑dɔ 'gbee‑ ‑sü waa‑ ka ꞊zuö' ꞊dhuë' ‑sü 'ka, ‑dhio ‑dɔ ka ‑dhë ‑sü 'ka, ‑a ‑pö ka ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Ka 'ta 'sü ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka! Bhii ‑Zlan ‑yö ka ‑dhɛ ö ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ ö ꞊bhlë ‑ya ‑sü ‑wun 'gü.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Yi ‑Zlan zuö ‑pö 'töng 'plɛ 'ka 'wun do 'bhaa ‑wun 'ka; 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö 'yi ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ka ‑dhë, kaa ‑dhɛ ‑ga yi ‑bha ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka ‑sü 'piö, 'kɛɛ ka ka 'to ‑to ‑wo 'yi‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑bha 'ö 'ka‑ ‑gɛn ma; 'ö 'ka‑ dɔ giagia 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑wo ‑mü, 'ö 'ka‑ sü ka ‑bha 'ka. ‑Yö 'dhö; ‑wo 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ‑Zlan ‑wo giagia ‑mü. Bhii 'ö tɔɔ ‑wo 'ö bhë ‑yö yuö kë ‑sü 'gü mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, ka ꞊zuö' 'piö.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ, dhegluzë ‑nu, ‑kɔ dosɛn 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'wo Zude ‑sɛ 'gü 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, 'wo bɔa 'wun ‑nu 'gü bhë, 'yö 'ka‑ wo bhë 'pö. 'Ö tɔɔ ka ‑saan ka ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'dhiö ꞊nɛɛ ‑kɔ do 'ö 'wo ꞊saan ‑a 'ka Zuifö ‑nu 'dhiö bhë ‑a 'dhö.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Zuifö ‑nu 'wo bhë, wo ꞊nɛ 'wo kwa Dëmɛ Yesu zë. ‑An 'bhɛma ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë ‑an ‑bha 'töng 'ka. Wo do 'wo bhë 'zü ‑an ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ꞊nɛ 'wo yi 'klo bhɔ ‑na ꞊nɛ. ‑An këyuö 'ö bhë 'yaa ‑Zlan ꞊zuögludhi ‑wun 'ka. ‑Wo ‑kë 'zü mɛ 'kpɛkpɛ yaagümɛ 'ka.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 ‑Wa 'slë ‑mɛɛ kö ‑wo yi 'dhi 'kun, dhasü ‑wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑sü ‑wun 'gü. 'Wun yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑a züdɔyi 'ka 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë, 'wo‑ ‑takpatoodhe kë ‑na bhë; 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊ya 'dho ‑an ‑ta 'saadhö.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Dhegluzë ‑nu, ‑a 'töng 'bhaa ꞊ya ziö kwaa kë kwa 'ko ‑nu 'piö kwa 'sɛbun 'gü; 'kɛɛ yi ‑zo ‑yö ka 'piö 'töng 'plɛ 'ka. ‑Kpën ka ‑bha ‑dëüwo ‑sü ‑yö yi ꞊zuö' pa ‑sü 'ka giagiawo. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ 'slë ꞊mɛɛ' ‑na ‑kɔ 'plɛ ‑ta kö 'yiën‑ nu ka 'piö 'ö bhë.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Yi‑ 'piö kö 'yi 'yɛ yi 'zü kö 'yi nu ka 'piö 'ma 'zü do. Ma Pɔlö ‑mɛ ‑zë, a 'slë ‑mɛɛ ꞊plëëzë 'ka kö 'aan‑ nu ka 'piö, 'kɛɛ Satan ‑yö zian ‑ta yi ‑gɔ.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 A‑ ‑pö ka, n 'ka‑ pö mɛ gbɛ; ka dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ka tɔɔ yi ‑zo ‑yö ‑an ‑bha ‑mɛ waa‑ yi ‑bha ꞊zuögludhi ‑wun. Ka ‑kë 'zü yuö ‑nu 'ö yi‑ ‑kë ka ziën ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ka bhë ‑a ꞊truën 'ö kwa Dëmɛ Yesu nu 'töng 'ka 'ö dho yi ‑gɛn kë ꞊vava ‑a wöödhö ‑a 'ka.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 ꞊Ii‑, ‑yö 'wun giagia 'ka ꞊nɛ ka ꞊nɛ 'ka dho yi wö po, 'ö 'ka dho kë yi ‑bha ꞊zuögludhi ‑wun 'ka yi bhë ‑a 'ka.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.