1 Tessalonicenses 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ‑de gia‑, ka‑ 'wun ‑dɔ, dhegluzë ‑nu, yi ‑bha ‑nu ka 'piö 'ma ‑sü 'ö bhë yaa kë 'kpaan.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ka‑ 'wun ‑dɔ, ‑wo yi 'klo ‑bhɔ Filipö 'yië ꞊tun ‑lo ‑na ka ꞊plöö Tesalɔnikö.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 'Kɛɛ yi ‑bha ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü bhë 'yaa ‑gban 'wun ꞊zaa' ‑sü 'iin pë ‑nu 'waa kpengdhö ‑an ‑bha. 'Go mü, yiëë‑ kë kö 'yiën‑ mɛ ‑nu ‑püö.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 'Kɛɛ 'wun 'kpɛkpɛ 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ' ‑na zö bhë 'wun 'ö ‑Zlan gia‑ ‑yö ‑we ‑a ‑bha ꞊zian' yö ‑mü. Bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑de gia‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi kö 'wun ‑nu 'ö ‑gban 'wuntaɔsë 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha, kö ‑ya ‑wun ‑lo yi kwɛɛ kö 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, yiëë‑ ꞊mɛɛ'‑ kö 'yiën‑ kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë ‑së, 'kɛɛ yi‑ ‑blɛɛ 'dhö ꞊zian' kö 'yi kë ‑Zlan ‑dhë ‑së; bhii yö ꞊nɛ 'ö yi ꞊zuö' 'piö ‑wun 'plɛ dɔ.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ka‑ dɔa ‑së 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ ‑dian kë ‑wo yaa bɔ yi 'dhii do yiëë‑ ꞊blɛɛ'‑; 'ö yi ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü, 'wëü‑ yö ‑sü ‑dhɔ 'ö bhë, yië‑ 'slë kë. ‑Zlan ‑de ‑yö 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑tɔmɔ 'ka.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 ꞊Bhlë 'ö go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'piö yiëë‑ ꞊mɛɛ'‑ ka 'gü, 'iin mɛ 'kpaan gbɛ ‑nu 'wo to ‑an 'gü.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ yi‑ ‑mɛɛ ‑bezë, yi dhoë‑ kë tɔng 'ka 'yi‑ pö: ‑Ka yi ꞊bhlë ‑ya! 'Ö tɔɔ yi ‑kë Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka. 'Töng 'ö 'yi ꞊kaa' ka 'piö mü, yi ‑kë 'lëëlë ka buën‑ ꞊zian', 'ö 'yi ‑kë 'wun ‑nu ‑kë ka 'ka ꞊dhia 'lëëlë ꞊nɛ ‑kɔ ꞊ya kë, 'ö dhebɔ ‑yö ö ‑bha 'në ‑nu kuën ‑së 'ka bhë ‑a 'dhö.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ka ‑dhɔ 'ö yi 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, yi‑ ‑ya yi ꞊zuö' 'piö kö 'yi yi ‑bha ‑tosiadhe kë ka ‑bha 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yi 'wuntaɔsë 'ö go ‑Zlan 'piö 'yi‑ nu ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'dhö. 'Ö tɔɔ ka ‑wun ‑yö yi ‑gɔ 'gbee‑ 'töng 'plɛ 'ka.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Dhegluzë ‑nu, ka ‑zo ‑yö ‑büö ꞊nɛ 'töng 'yi ꞊kaa' ka 'piö bhë, yi yuö ‑kë yi ꞊kwaa' ꞊sëëbhodhe 'ka 'töng 'saadhö 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun yi ‑nia 'gbiin‑ dho më mɛ 'bhaa 'ka 'töng 'ö 'yi‑ sü kö 'wuntaɔsë 'ö go ‑Zlan 'piö 'yi‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka ka ‑dhë bhë ‑a 'ka.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Yi ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö‑ ‑kë mɛ 'ka ‑Zlan ‑wo 'gü ka 'piö mü bhë, ‑yö ‑kë ‑Zlan ‑bha zian ‑ta; ‑yö ‑kë kpengdhö 'ö 'wun gbɛ yaa kë ‑a ‑bha. 'Wun 'ö bhë, ka‑ ‑tɔmɔ 'ka; 'ö ‑Zlan ‑de 'pö, 'ö‑ ‑tɔmɔ 'ka.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Ka‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛɛ, ‑kɔ ‑nu 'ö 'yi ka kun ‑a ‑bha 'ma bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'në dë ‑yö ö ‑bha 'në ‑nu kuën bhë ‑a 'dhö.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Yi ka ‑ta ‑kun, 'gü ‑dɔ 'gbee‑ ‑sü waa‑ ka ꞊zuö' ꞊dhuë' ‑sü 'ka, ‑dhio ‑dɔ ka ‑dhë ‑sü 'ka, ‑a ‑pö ka ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Ka 'ta 'sü ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka! Bhii ‑Zlan ‑yö ka ‑dhɛ ö ‑bha ‑gludëdhɛ waa‑ ö ꞊bhlë ‑ya ‑sü ‑wun 'gü.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Yi ‑Zlan zuö ‑pö 'töng 'plɛ 'ka 'wun do 'bhaa ‑wun 'ka; 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö 'yi ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ka ‑dhë, kaa ‑dhɛ ‑ga yi ‑bha ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka ‑sü 'piö, 'kɛɛ ka ka 'to ‑to ‑wo 'yi‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑bha 'ö 'ka‑ ‑gɛn ma; 'ö 'ka‑ dɔ giagia 'ka ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑wo ‑mü, 'ö 'ka‑ sü ka ‑bha 'ka. ‑Yö 'dhö; ‑wo 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ‑Zlan ‑wo giagia ‑mü. Bhii 'ö tɔɔ ‑wo 'ö bhë ‑yö yuö kë ‑sü 'gü mɛ ‑nu 'ö 'ka ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, ka ꞊zuö' 'piö.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ, dhegluzë ‑nu, ‑kɔ dosɛn 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'wo Zude ‑sɛ 'gü 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha, 'wo bɔa 'wun ‑nu 'gü bhë, 'yö 'ka‑ wo bhë 'pö. 'Ö tɔɔ ka ‑saan ka ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu 'dhiö ꞊nɛɛ ‑kɔ do 'ö 'wo ꞊saan ‑a 'ka Zuifö ‑nu 'dhiö bhë ‑a 'dhö.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Zuifö ‑nu 'wo bhë, wo ꞊nɛ 'wo kwa Dëmɛ Yesu zë. ‑An 'bhɛma ‑nu ꞊nɛ 'wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë ‑an ‑bha 'töng 'ka. Wo do 'wo bhë 'zü ‑an ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ꞊nɛ 'wo yi 'klo bhɔ ‑na ꞊nɛ. ‑An këyuö 'ö bhë 'yaa ‑Zlan ꞊zuögludhi ‑wun 'ka. ‑Wo ‑kë 'zü mɛ 'kpɛkpɛ yaagümɛ 'ka.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 ‑Wa 'slë ‑mɛɛ kö ‑wo yi 'dhi 'kun, dhasü ‑wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑sü ‑wun 'gü. 'Wun yaa ‑nu 'wo‑ ‑kë ‑a züdɔyi 'ka 'ö dho 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha bhë, 'wo‑ ‑takpatoodhe kë ‑na bhë; 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊ya 'dho ‑an ‑ta 'saadhö.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Dhegluzë ‑nu, ‑a 'töng 'bhaa ꞊ya ziö kwaa kë kwa 'ko ‑nu 'piö kwa 'sɛbun 'gü; 'kɛɛ yi ‑zo ‑yö ka 'piö 'töng 'plɛ 'ka. ‑Kpën ka ‑bha ‑dëüwo ‑sü ‑yö yi ꞊zuö' pa ‑sü 'ka giagiawo. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yi‑ 'slë ꞊mɛɛ' ‑na ‑kɔ 'plɛ ‑ta kö 'yiën‑ nu ka 'piö 'ö bhë.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Yi‑ 'piö kö 'yi 'yɛ yi 'zü kö 'yi nu ka 'piö 'ma 'zü do. Ma Pɔlö ‑mɛ ‑zë, a 'slë ‑mɛɛ ꞊plëëzë 'ka kö 'aan‑ nu ka 'piö, 'kɛɛ Satan ‑yö zian ‑ta yi ‑gɔ.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 A‑ ‑pö ka, n 'ka‑ pö mɛ gbɛ; ka dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ka tɔɔ yi ‑zo ‑yö ‑an ‑bha ‑mɛ waa‑ yi ‑bha ꞊zuögludhi ‑wun. Ka ‑kë 'zü yuö ‑nu 'ö yi‑ ‑kë ka ziën ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'ka bhë ‑a ꞊truën 'ö kwa Dëmɛ Yesu nu 'töng 'ka 'ö dho yi ‑gɛn kë ꞊vava ‑a wöödhö ‑a 'ka.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 ꞊Ii‑, ‑yö 'wun giagia 'ka ꞊nɛ ka ꞊nɛ 'ka dho yi wö po, 'ö 'ka dho kë yi ‑bha ꞊zuögludhi ‑wun 'ka yi bhë ‑a 'ka.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.