1 Timóteo 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ꞊nua 'ka, ‑an ꞊dua' ‑mü kö ‑wo wo ‑gɔmɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya. ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan waa‑ kwa ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑gɔ.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 ꞊Nua ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑gɔmɛ 'dhö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ 'ka bhë, ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑wo 'kun ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka ꞊woë' ꞊nɛ wo ‑nu 'wa kë dhegluzë ‑nu 'ka. Pë 'wo dho ‑a kë ꞊zian' 'ö tɔɔ yuö 'wo dho ‑a kë ‑an ‑dhë ‑ziögɔüsüzë 'ka. Bhii mɛ ‑nu 'wo yuö kë ‑na ‑an ‑dhë bhë, Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑yö ‑an ‑kë wo ‑mü. Pë ‑nu 'ü dho mɛ ‑nu ꞊daan'‑ ‑a 'ka 'ö 'ü dho ‑an ꞊blɛɛ'‑ 'wo bhë.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ‑yö mɛ ꞊daan' ‑na mɛ ꞊daan' ‑wo gbɛ 'ka, 'ö 'yaa ‑mɔ ‑a 'gü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo giagia ‑nu waa‑ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban kwa ‑bha wɔ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑wo 'gü ‑a ‑bha ‑an 'ka,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 kö mɛ 'ö 'dhö bhë, ‑de ‑sü ꞊va ꞊yaa‑ pa, 'yaa pë gbɛ dɔ; ꞊ya ꞊yaannu ꞊nëdhö kö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑wo kpö ‑nu ‑bha ‑a zaɔdhe ‑da ‑sü ‑ya 'kan ‑na kö ‑waan bɔ ‑a ‑ta ‑yaan kë ‑an ‑gɔ 'dhinaa 'ka. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊druɛi ‑nu, 'dhinaa ‑nu, 'si ‑nu bho ‑sü ‑nu, 'wun ‑nu ‑kun ꞊zuö' 'piö ‑sü ‑nu 'ö 'wo go ‑a ‑bha;
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 ‑Dhɛ do bhë ꞊nɛ 'ö zaɔdhe ‑nu 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë 'waa yën mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wundɔdhe ꞊ya yö yaan 'ö pë 'ö 'wun gia‑ 'ka, 'ö 'waa‑ dɔ ‑an ziën bhë 'wo go ‑a 'gü. Pë 'ö ‑an ‑zo 'piö 'ö tɔɔ 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha bhë, ꞊bhɔɔ' ꞊mɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'bhaa ‑mü.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Kë‑ wo 'dhö bhë 'wun 'ö ‑gban ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha bhë, ‑yö ꞊bhɔɔpë ꞊va 'ka; 'kɛɛ ‑ya 'ka mɛ 'ö pë 'ö‑ ‑gɔ 'ö‑ ‑zo kun ‑a ‑bha 'ka.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Bhii 'ö tɔɔ kwaa nu pë gbɛ 'ka 'kpongtaa zö, 'ö kwa 'ka 'dho dho pë gbɛ 'ka.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 ꞊Ya kë 'dhö ‑bhöpë waa‑ sɔ ‑nu ꞊wa kë kwa ‑gɔ, kwa ꞊dua' ‑mü kö kwa ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 'Kɛɛ mɛ 'wo‑ 'piö kö wo ‑kɔ ‑yö pa ꞊naɔ 'ka, ‑wo ‑püö 'güdandhe 'gü, 'ö 'wo wo ‑de ꞊nëng pë ‑dhɔ ‑nu ꞊plëëzë 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊ya kë 'wo dho mɛ 'ka dhɔng ‑zian waa‑ 'gü ꞊siö' ‑zian ‑ta bhë ‑an ‑ta.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Bhii 'wëüga ‑dhɔ 'ö tɔɔ pë yaa 'saadhö ‑a ‑gɛn 'godhɛ. 'Wëü‑ ‑dhɔ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha 'ka 'ö ꞊ya kë ‑an ‑bhɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑dhë ꞊taa' ꞊gbiin ‑sü ‑gɛn 'ka 'ö ꞊wa wo ‑de ꞊zuö' ‑dɔ ‑gbɔudhö bhë.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 'Kɛɛ bhi ‑zë, (Timote), bhi 'ü ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka bhë, ‑bhö bhɔ pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ꞊taa'! ‑Bhö ‑kë kpengdhö ‑sü, ‑Zlan ‑wo ‑dhɔ kë ‑sü, ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü, ‑dhɔ 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a kë ‑sü, ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑kë 'lëëlë ‑sü ‑an ꞊mɛɛ'‑.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ü ‑bha 'ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë, ‑bhö ‑a ‑wo ꞊nɛ 'ko 'wo‑ zë 'ö 'wo to ‑a 'gü 'gbee‑ ‑a 'dhö! ꞊Toëpö ‑këdhösü bhë ‑a ‑wun 'kun 'gbee‑, bhii pë 'ö ‑Zlan ‑yö ü ꞊dhɔɔ ꞊kaa' 'ö bhë, 'ö 'ü ‑zo yö ‑sü ꞊goo‑ kun ‑tɔmɔ ꞊plëëzë wö 'dhiö.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 ‑Zlan 'ö ‑këdhösü ‑nu pë 'plɛ ‑dhë bhë waa‑ Yesu Klito 'ö ‑tɔmɔdhɛ ‑së ‑kë Pilatö 'dhiö ö ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü ‑zo ‑yö ‑sü 'gü bhë ‑an wö 'dhiö, a‑ ‑pö ü ‑dhë:
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 ‑Bhö ü ‑gɔ 'dho Klito ‑bha tɔng ‑dhë sia‑, 'ü ü ‑zo kë ‑a 'piö, ‑yö 'to 'slööslö ö pin ꞊taa. ‑Bhö ‑a 'kun ‑së 'ka kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu dho 'wun yö ‑a ‑bha, ‑yö 'dho ‑yö yöë kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha nu ‑sü ‑bha.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Yi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya bhë ꞊ya ‑lo, ‑Zlan ‑de gia‑ ‑dho ‑a kë 'ö ‑wo. Bhii ‑Zlan bhë ꞊nɛ 'ö mɛgɔtamɛ ꞊va 'ö 'dhö do, 'ö 'dhuë‑ 'dhoë‑ ‑ta, ‑gludë ‑nu ‑bha ‑Gludë, dëmɛ ‑nu ‑bha Dëmɛ.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Yö do 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'yaa ga, 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa ‑mɔa kö ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü. Mɛ gbɛ yaa ö 'yan dɔ ‑a ‑bha do, 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ö 'yan dɔ ‑a ‑bha 'gbönggböng. ꞊Bhlëyadhe waa‑ 'piigbeedhɛ 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ‑wo kë ‑a ‑bha 'ka! Amɛn.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Mɛ ‑nu 'ö ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë 'ö ‑an ‑gɔ bhë, ‑a pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'wo ‑de ‑sü ꞊va ‑kë. ‑A pö ‑an ‑dhë kö ꞊kun 'ö 'wo wo ‑zo yö ‑an ‑bha, bhii yaa 'dho to ‑an ‑gɔ ꞊toëpö 'ka; 'kɛɛ ‑wo wo ‑zo yö ꞊zian' ‑Zlan 'ö pë 'plɛ nu ꞊va 'ka, 'ö ‑kë kwa ‑bha ꞊zuögludhi ‑wun 'ka bhë ‑a ‑bha.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 ‑A pö ‑an ‑dhë ‑wo 'wun ‑së kë, ‑wo kë ꞊bhɔɔzë këwun ‑së ‑nu 'gü; ‑wo kë mɛ ‑nu 'ö ‑an 'glu 'dho ‑së 'ö pë ‑nu 'wo ‑an ‑gɔ, 'wo mɛ ‑nu ‑bha ‑nu ‑an 'ka.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 ꞊Bhɔɔpë ꞊va 'ö ‑dhɛkpaɔyi ꞊dhia' ‑bha bhë, ‑an ‑bha ‑dho 'kuë‑ ‑kɔ ‑së ꞊ga 'ö bhë; 'yö 'wo dho bɔ ‑a ‑ta ‑waan ‑kë ‑a 'gü ‑sü giagia yö.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timote, ü ‑zo kë ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑wun ‑yö tën ü ‑bha bhë ‑a 'kun ‑kɔ giagia 'piö ‑së 'ka; ‑bhö 'kan 'wun ‑gɛn 'flëëflëë bho ‑sü ‑nu 'ö waa‑ ‑zo yö ‑sü 'ö ‑an ‑bha 'dho ‑kɔ 'yaa do bhë ‑nu waa‑ ‑da 'wun ‑nu 'gü ‑sü 'ö mɛ ‑nu 'waa‑ dɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'wundɔdhe bhë ‑an ‑bha!
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 ‑A mɛ 'bhaa ‑nu 'wo‑ pö 'wundɔdhe 'ö bhë ‑yö wo ‑gɔ, ꞊wa 'kan ‑zo yö ‑sü ‑bha. Kö 'go, ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑yö kë ka 'ka!
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.