1 Timóteo 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Gɔɔn‑ ꞊klöö 'ö pë 'bhaa ‑kë, 'ü dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka, ‑bhöë kë 'lëëlë 'ka ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ü dë ‑mü ‑a 'dhö. ‑Bhö ‑dadhëü 'në gɔɔn‑ ‑nu 'sü ꞊nɛ ü dhegluzë ‑nu 'dhö.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 ‑Bhö dhoo ‑nu ‑deebɔ ‑nu 'sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ü ü dhe 'sü ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö; 'ü 'në dhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu 'sü ꞊nɛ ü dheglu 'në dhoo ‑nu 'dhö. 'Në dhoo ‑nu 'wo bhë, ‑bhö kë ‑an 'piö 'slë 'ka!
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 ꞊Gɛandhoo ‑nu 'wo ꞊gɛandhoo ‑nu giagia 'ka bhë, ‑bhö ü ‑zo kë ‑an 'piö!
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 ꞊Gɛandhoo ‑nu mɛ 'ö ‑an ‑bha 'në ‑nu 'iin 'ö ‑an ‑bha 'në ‑bha 'në ‑nu 'dhö ‑dhö, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö 'në ‑nu 'wo bhë, pë mɛ 'ö ‑an ꞊dua' 'ka ‑Zlan wö 'dhiö wo 'kpɔmɛ ‑nu 'iin wo 'kpɔmɛ ‑nu 'kpɔmɛ ‑nu buëndhö bhë ‑wa kë, bhii ‑a kë 'dhö ‑sü 'yi ‑kan ‑Zlan ‑dhë.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Dhe 'ö ꞊gɛandhe giagia 'ka, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö ‑de ‑ta, ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, ‑yö ‑kë ꞊naazë ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü pë ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka gbeng waa‑ lënng.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 'Kɛɛ ꞊gɛandhe 'ö ö ‑bha ‑tosiadhe kë ‑na ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü bhë, ‑a 'dhiö ‑ya ‑da ꞊nɛ bhë.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Pë 'ü dho ‑an ‑zo ‑büö ‑a 'ka 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yö ‑an ‑bha.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ö ‑zo kë ö ‑mɛ ‑nu 'piö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho ‑a kë 'dhö ö ‑de ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu 'ka. Mɛ 'ö yaa‑ kë 'dhö, kö ꞊ya 'kan ‑zo yö ‑sü ‑bha; ‑a ‑de kö ꞊ya ziö mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an ‑ta.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 ꞊Gɛandhe 'ü dho ‑a 'tɔ ‑da ꞊gɛandhoo ‑nu 'tɔ ‑bhüö 'gü, ‑a ‑kwɛ ‑yö ‑mɔ 'gɔɔ‑ 'slado ‑bha; 'kɛɛ ‑yö kë dhe 'ö dho gwaan do 'kpaan ‑a 'ka.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 ‑Yö kë mɛ 'wo‑ dɔ ö këwun ‑së ‑bha ‑a 'ka; ‑yö kë mɛ 'ö ö ‑bha 'në ‑nu ‑to ‑së 'ka, 'ö ‑nia ‑nu 'kun ‑së, 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ꞊bhlë ‑ya, 'ö nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë ‑a 'ka. ‑Yö kë mɛ 'ö‑ këwun ‑nu ‑wo ‑kë ‑së ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta ‑a 'ka.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 'Kɛɛ ‑bhö ‑kɔ ꞊gɛandhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu 'ka! Bhii kë‑ wo bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ pë ‑dhɔ ‑yö ‑da ‑na ‑an ꞊zuö' 'piö, (kö ‑an 'kan ‑sü ‑mü pë mɛ 'wo wo ‑de ‑da 'gü Klito ‑bha zian ‑ta wo ‑bha ‑kë ꞊gɛan 'ka ‑sü 'gü bhë ‑a ‑bha); kö ‑an ‑dho gwaan ‑sü ‑mü.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Bhii waa‑ kë 'dhö kö pë ‑blɛɛzë 'wo wo ‑de ‑da ‑a 'gü, 'wo‑ pö wo ‑dho ‑a kë bhë, 'waa‑ 'gü gbɔ; ‑a ‑wun ꞊ya ‑an 'kun.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 ꞊Ya kë 'dhö 'wo ꞊nië ꞊nɛ 'dhɛ ‑ta ‑ma 'dhö, 'wo bɔ 'kɔdhi ‑nu 'gü; 'ö 'yaa 'to ꞊nië' ‑sü ‑de 'sloo ‑bha, 'wo ‑kë 'dɔɔdɔmɛ 'ka; 'wo wo ‑de dɔ mɛ ‑nu ‑gɔ 'wun 'gü, 'ö 'wun 'yaa ꞊blɛɛ' ‑wun 'ka, 'wo‑ ꞊blɛɛ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Pë 'ö ‑kë 'a‑ 'piö kö ꞊gɛandhoo ‑nu ‑dadhëü ‑nu ‑wo 'dho gwaan bhë 'ö bhë; ‑wo 'në ‑nu 'kpɔ; ‑wo wo ‑zo kë woë‑ 'kɔɔmɛ ‑nu 'piö, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö kwa yaagümɛ ‑nu dho bɔ ‑an ‑ta kö ‑waan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑gɔ.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊gɛandhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ꞊wa 'go zian ‑së ‑ta 'saadhö ꞊wa ziö Satan 'piö.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑dhe do ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ziën, ꞊gɛandhe ‑yö mü, ‑a ꞊dua' ‑mü kö ‑yö nu ‑a ‑dhë. Kö ꞊kun 'ö‑ ‑wun to Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑kwaa, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yaan nu ꞊gɛandhoo ‑nu 'wo wo ‑de ‑ta giagiawo bhë ‑an ‑dhë ꞊zian'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Mɛ zii ‑nu 'wo 'dhiö 'sü ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka, 'kɛɛ 'ö ‑an ‑zo 'dhö giagiawo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü waa‑ ‑a ꞊daan' ‑sü 'piö bhë, ‑yö ‑an ꞊dua' 'ka kö ‑an ꞊saan' ‑yö kë ꞊va,
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑du gɔn ‑yö ‑mlü ꞊sië' ‑na, kö ꞊kun 'wo‑ 'dhi kun, 'yö‑ pö 'zü: Yuökëmɛ ꞊saan' bho ‑sü ‑ya ‑ma ‑kun.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Kö ꞊kun 'wo 'wun dɔ mɛ zii ‑bha 'ö 'ü‑ ‑kë 'wun 'ka kö 'wun ‑dɔa ‑bha dhe ‑tɔmɔ ‑nu waa kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mɛ ꞊ya 'wun yaa kë, ‑bhö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö kö 'suö ‑yaan ‑da mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 A‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë ‑zogbandhe 'ka ‑Zlan 'dhö, Yesu Klito waa‑ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ö ‑an sü ‑an wö 'dhiö ꞊nɛɛ 'wun ‑nu 'wo bhë 'ü ü ‑zo kë ‑an 'piö kö ꞊kun 'ü ‑an ‑kë mɛ ‑zë 'gü ‑sü 'ka 'iin 'ü‑ ‑kë ‑dɔ mɛ 'piö ‑sü 'ka!
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kö ꞊kun 'ö 'siö ‑yö kpa ü ‑ta 'ü ü ‑kɔ kpa mɛ ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka yuö ‑nu ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ. Kö ꞊kun 'ü ‑da mɛ gbɛ 'piö 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑kë. Ü ‑zo kë ü ‑de 'piö kö 'ü 'to 'slööslö!
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kö ꞊kun 'ü 'yi ‑de 'sloo mü ‑kplawo, 'kɛɛ ‑bhö ‑drɔɔn mü 'dɛdɛ 'ka ü 'guudhɛ ‑wun 'gü 'ö tɔɔ ü ‑ta 'yaa 'po ‑sü 'ka.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'ö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑kë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü, 'ö mɛ 'plɛ 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü, 'ö ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ; 'kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dhö 'pö, 'ö ꞊wa ꞊sɔɔn yaa kë, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö ꞊glɔɔ kö mɛ ‑nu ‑waan ꞊tun ‑a ‑wun ma ‑na.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 ‑Kɔ do bhë 'ö këwun ‑së ‑nu 'dhoë‑ 'ka. ‑A 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë mɛ 'plɛ 'yan 'dhiö, 'ö‑ ‑de 'ö‑ 'bhaa ‑nu 'dhö mü; 'kö ‑kë ꞊nɛ 'waa mɛ 'yan 'dhiö ‑wun 'ka 'dhee, 'ö wo 'ka 'dho to ‑bin ‑blü 'wo ‑dhö.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.